耶和华见证人,篡改圣经,迁就教义

张逸萍

 

 

 

耶和华见证人通常给人很好的印像,笑脸迎人、规举正派、表现诚恳。他们常邀请别人跟他们学习圣经。如果你以为,他们所教导的圣经和道理,都是光明正大的。那么,请你三思!请先考虑一件非常重要的事情——他们的圣经,叫做《新世界》(New World Translation),是一本不诚实的翻译本,是为了迁就自己教义而篡改过的。

今天市面有很多假酒、假药、假油等,所谓黑心食品。你会否因为它华丽的包装,或者销售员的笑脸,而购买它呢?你肯定说:「我不会购买黑心食品」;那么你愿意学习黑心圣经吗?

 

 

(一)耶和华见证人对《新世界》的宣称

 

他们表示「耶和华见证人相信圣经是上帝用圣灵启示给人类的话语。 ……虽然耶和华见证人接受圣经全部的内容,但他们却不是基要主义者,他们知道圣经里有些内容含有比喻及象征性的意义,所以不会坚持按字面解释圣经。」[1]

当然也坚持他们的《新世界》翻译得非常准确,说:「准确可靠忠于原文、尽量按字面意思翻译」,只是他们的用词不同。[2]

请勿马上相信!事实上,我从前翻译的Coping With The Cults》第二章:耶和华见证人怎样歪曲圣经」,已经指出了他们篡改圣经之事实。

他们尝试澄清说:「没有。我们并没有这麽做。……渐渐了解圣经的一些真理,我们的信仰就是基于这些真理。……请仔细看看,并想想这些信仰是否跟圣经的真理一致:[3]

 

然后他们列举自己的信仰:

1.      1. 我们相信:上帝不是个三位一体的神。

2. 人死后不会到烈火熊熊的地狱里受折磨,因为这样的地方根本就不存在。

3.      3. 我们相信:上帝的王国是个真实的政府,而不是指人的内心情况。[4]

 

这正是问题!圣经若和这些耶和华见证人信仰有冲突,《新世界》的翻译就会和其他翻译本不同!(下面将和你一起详细检查。)若圣经和守望台的教义没有冲突的地方,《新世界》就只不过是另一种翻译方式。所以不知情的人,随便翻开它,随便读一读,就会说:「一样的嘛,哪有篡改?」

 

 

(二)学者们怎样评论

 

学者们对《新世界》翻译的批评可多!都说它不诚实。例如:

圣经学者和翻译者,Bruce M. Metzger说:「耶和华见证人的圣经,引进几个相当错误的希腊文翻译。」然后,他举例说明,包括约翰福音11,歌罗西书115-17,腓立比书2:6, 提多2:13, 彼得后书 1:1, 启示录 3:14. 箴言 8:22[5]

希腊文教授Julius Mantey批评《新世界》的约翰福音11的翻译时,说:「这翻译是不诚实,人会被欺骗,而失去永生,永远失丧,因为有人故意扭曲圣经去误导他!真可怕。[6] 「严重地误导人的翻译。」[7]

专门护教工作的Christian Research Institute说:「在某些地方,《新世界》的翻译是错误的;在其他地方,是不一致的。」[8]

另一位护教学家,《真相系列》的作者们,安克伯(John Ankerberg)和韦尔顿(John Weldon)认为《新世界》是:「在希腊文原文中加入他们神学的偏见……无可争论,守望台对神的话,全无尊敬。」[9]

甚至世俗的维基百科也能列举一大堆学者对《新世界》的评论,其中很多是负面的。[10]

甚至一个非基督教的组织(freeminds.org),报导一些人对《新世界》的评论之后,说:「守望台的学术仍未能被证实……学者们,无论基督徒与否……他们对此翻译本的质疑……在于某些文法的用法,和显然的神学偏见。其中以关于基督论,最为明显……守望台需要显示支持他们的学者。 但他们的 支持已经被证明为不可靠和没有什么帮助。[11]

 

但是,耶和华见证人引用几位学者的话,为《新世界》撑腰,例如埃德加·古兹匹德(Edgar J. Goodspeed),称他们的翻译很好,很准确。[12] 真的吗?

有人在网上搜集了,被守望台引用,声称为《新世界》撑腰的50多个学者,并调查他们到底怎么说。例如他们所引用的Edgar J. Goodspeed,和据说是他所写的一封信中的一句话。但是该网页表示:(1)有人怀疑这封信是否真实的,因为信上并没有签名;(2)写信的日期是1950,但守望台刊登的日期却在1982;(3)而且这信中有一些批评《新世界》的话,守望台却没有刊登出来[13]

上边网站列举另一位叫做Julius Mantey的学者,被守望台引用之后,写了一封信澄清,强烈反对守望台误引他的话。[14] 他还在youtube上表示从没有一本翻译有这么多错误,远离圣经原意,无论希腊文还是希伯来文都如此。 Manty博士说,这是书的误译,骇人听闻,偏见,欺骗,蓄意地改变用字,使之迁就自己的教义,尤其有关基督神方面。[15]

原来不仅学者们对《新世界》评语不佳;守望台对《新世界》的宣传也不可靠!

 

 

(三)可能有灵媒协助翻译

在开始检查《新世界》的错误之前,无法不提一件事——《新世界》的翻译和另一本灵媒翻译有很多吻合之处!

守望台不愿意公开《新世界》的翻译者是谁,据称是不想荣耀自己,只愿上帝得荣耀。[16] (事实上,这样做,给人不负责任的感觉。)但是,曾是守望台的最高统治层的人员之一的Raymond Franz,离开耶和华见证人之后,写了一本书,名《Crisis of Conscience》。他说,《新世界》的翻译员有几位,包括当时的社长Nathan Korr,其中只有一位有少许希腊文训练。[17] 难怪他们不想公开翻译者名字。但是,还有更叫人担心的是:

守望台所出版的《“The Word”: Who is He? According to John》辩解自己将约翰福音一章一节的「the Word was God」(道就是神)翻译为「the Word was a god」(话语是个神。它提到两个参考来源,都作同样的翻译,一是Johannes Greber的《The New Testament, A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts》;另一本是William Newcome的《The New Testament: In An Improved Version[18] 

William Newcome的翻译,被普救一位神教」所引用。这教派的信仰不正统,不相信三位一体,也不承认耶稣是真神。他们和耶和华见证人在这方面同声同气。至于Johannes Greber,他本是一个天主教神父,后来因为参加降神会(séance),所以放弃天主教信仰,成为一个灵媒。并宣称自己的翻译有灵体协助他翻译圣经。[19] 后来,知情人士指出,这位灵媒协助《新世界》的翻译。[20]

现在让我们看几个例:

 

经文

《和合本》

《新世界》

New World Translation

灵媒Johannes Greber 的翻译 [21]

翰福音1﹕1 

道就是神

话语是个神。

the Word was a god.

the Word was a god.

约翰福音10﹕30

我与父原为一。

我跟父亲是合一的。

I and the Father are one.

I and my Father are closely united.

罗马书9﹕5

基督……在万有之上,永远可称颂的神。

愿统管万物的上帝永远受称颂。

God, who is over all, be praised forever.

God Who rules over all be praised for ever!

提多2﹕13

并等候至大的神,和[或作无和字]我们救主耶稣基督的荣耀显现。

 

等待……伟大的上帝和我们救主基督耶稣荣耀的显现。

glorious manifestation of the great God and of our Savior, Jesus Christ, 

glory of the great God will appear, together with the glory of                                  our redeem Jesus Christ,

希伯来书1﹕8

神阿,你的宝座是永永远远的

上帝永永远远是你的宝座,

God is your throne forever and ever,

God is your throne for ever;

启示记3﹕14

在神创造万物之上为元首的

最先被上帝创造的

 

the firstborn of all creation; 

the first of all the God created:

 

大同小异,是吗?

 

 

 

(四)怎么知道原文?

 

讲到这里,大概有人质疑,你们这些批评《新世界》之人,说它是为了迁就自己教义而篡改,但是你怎么样证明呢?怎么知道原文是怎样的呢?谁见过圣经原文?

答案并不困难!

上帝默示 的先知和使徒们,把 的话写下来。在未有印刷术之前,圣经是手抄的。当然这些都是很多年之前的事情,但是今天仍然留下来的手稿有很多,而且存放在不同博物馆里。新约就有5000多份,旧约还有知名的「死海古卷」。(旧约是用希伯来文写成;新约是用希腊文写成。)

因为手稿很多,所以我们可以预期有一些差异。当差异出现的时候,学者们便研究鉴定哪一份手抄本比较可信。当然,愈古老的手稿,就愈接近原文。于是他们根据现存的手稿,整理出一套「鉴定原文」(critical text)。

经学者们整理整理之后,不仅有很多英语 / 希伯来对照英语 /希腊文对照的参考书可供参考 例如:

Jay Green, Interlinear Hebrew-Greek-English Bible with Strong's Numbers, Volume 1 of 3 Volumes (The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible), Sovereign Grace Publishers.

John R. Kohlenberger III, The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, Zondervan, 1993.

William D. Mounce  & , Robert H. Mounce, ed., The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament (NASB/NIV), Zondervan, 2011.

甚至,还有可以在网上免费下载(http://www.biblestudytools.com/interlinear-bible/ )或可在网上直接展出的( http://biblehub.com/interlinear/ 

中国人若英语不方便,也没有问题,因为在网上,有同样的中文工具!

旧约(中文 / 希伯来文对照):http://a2z.fhl.net/php/parsing.html

新约(中文 / 希伯来文对照):http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.html

只要输入圣经书名和章节,就可以看见原文,而且这些工具也会为你逐字翻译。

例如,我们若在上边新约的中文/希腊文对照网页,输入罗马书11节,另一网页(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Rom&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )出现。我们就可以看见一表列的原文字和它的编号(Strong Number,简称SN),还有解释。若再点击这原文编号,我们可以看见这字的更详细解释和它所出现的经文。

让我再加一句,希伯来文和希腊文不是已死的语言,现在还有人使用,而且专家一大堆。大部分基督教神学院,或多或少,都要求学生学习希腊文和希伯来文。

所以,圣经原文不是隐秘的事情,翻译是否有错误,有没有蓄意篡改,是不能骗人的。

 

 

(五)不诚实的《新世界》

 

现在,让我们来检查《新世界》(英语版简称《NWT》)的一些错误。下面为你列出原文,指出问题何在,并他们需要篡改的原因。然后列举一些公认为诚实的翻译本为比较。

这些翻译本是:

《和合本》:最通用的中文圣经翻译本,声誉甚好。

吕振中》:被誉为最准确,最按字直译的中文翻译本。
NASB》:被誉为最准确,最按字直译的英语翻译本。
KJV》: 比较古老,但是声誉很好的翻译本。

NIV》:最通用的现代英语翻译本。

文首引用了守望台的话,表示自己的《新世界》非常准确,不像其他翻译本那样,受教义影响。而且她的教义是经过多年的专心研究,才得到结论的,最后列出三个信仰。我们就把《新世界》的错误,按照他们所列举的三方面信仰分类,好证明《新世界》为迁就自己教义而篡改。

 

1上帝不是个三位一体的神

 

耶和华见证人和其他异端反对三位一体,最重要的原因是因为他们不承认耶稣基督和天父一样,是真上帝,是创造主。《新世界》在这方面动手脚最多。

 

a)反对基督神性(与天父同等)赛亚书9﹕6约翰福音1﹕1翰福音8﹕58约翰福音10﹕30翰福音17﹕5罗马书9﹕5腓立比2﹕6腓立比2﹕9提多2﹕13希伯来书1﹕8

b)反对三位一体1﹕2翰福音1﹕1约翰福音10﹕30翰福音10﹕38哥林多前8﹕6

c)反对耶稣是创造主,认为 是第一个被造物,然后创造其他箴言8﹕22约翰福音1﹕3约翰福音1﹕10罗西书1﹕15西1﹕16-17启示记3﹕14

d)反对耶稣永恒(真神的属性):5﹕2希伯来书1﹕8 

e)反对耶稣身体复活,认为 复活为灵体彼得前3﹕18

e)将坟墓翻译为纪念墓﹕约翰福音528

 

2人死后不会到烈火熊熊的地狱里受折磨

他们故然反对地狱永刑,也因此而坚持人死后灵魂不存在。

a)反对地狱永刑:太福音10﹕28太福音25﹕46可福音9﹕43-48彼得后书2﹕4翰壹4﹕18

b)反对人死后灵魂仍存:诗篇16﹕1012﹕7太福音10﹕28路加福音23﹕43彼得前3﹕19

c)误译灵魂:篇16﹕10使徒行7﹕59雅各5﹕20

d)将阴间翻译为坟墓伯記14﹕13篇16﹕10太福音11﹕23

 

 

3)上帝的王国是个真实的政府和其他

耶和华见证人相信,将来只有144000人在天上和耶稣一同统治地球,于是地球变乐园。这方面,他们比较多曲解圣经,以支持之,但也有修改圣经的例子。他们还有其他错误信仰,例如坚持上帝的名字就是耶和华,《新世界》也反映了。

a)地上王国:雅歌4﹕13約翰福音17﹕3希伯來書11﹕16

b)其他:出埃及記3﹕14約翰福音15﹕4啟示錄4﹕11

 

 

 

(六)《新世界》翻译错误的例子

 

创世记12

 

经文并列

《新世界》:大地混沌苍茫,深渊的表面一片黑暗。上帝发出的动力运行在水面上。

NWT》:Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God’s active force was moving about over the surface of the waters.

《和合本》:地是空虚混沌,渊面黑暗,神的灵运行在水面上。

问题何在

神的灵(圣灵)不是「上帝发出的动力」。

篡改原因

耶和华见证人不承认圣灵有位格,也反对三位一体。

原文分析

希伯来文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Gen&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA  

 ruwach」(SN07307)虽然可以翻译为「上帝的灵」或「生命、活力」,但这里有两个问题:
1)原文没有任何字可以翻译为「发出的」或「active」。
2)如果是「动力」「active force 」,怎么可能在水面上运行?因为力量本身没有意志。
创世记63:「耶和华说,人既属乎血气,我的灵【ruwach】就不永远住在他里面,……
甚至《新世界》也无法不翻译为「耶和华:“人毕竟是属肉体的,所以我的灵不能永不对人采取行动。……”」。
也许,《新世界》忘记篡改了!

其他翻译

吕振中》:地还没有定形,混混沌沌,黑暗在深渊上面;上帝的灵覆煦在水面上。
NASB》:The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was moving over the surface of the waters.
KJV》:And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God moved upon the face of the waters.
NIV》:Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was hovering over the waters.

所有上边的翻译本,都表示「上帝的灵」「Spirit of God 」!

  页首篡改经文列

埃及记314

 

经文并列

《新世界》:「上帝对摩西:“我要做甚麽,都必能成事。

NWT》:「So God said to Moses: “I Will Become What I Choose to Become.”

《和合本》:「神对摩西说,我是自有永有的。」(出埃及记314

问题何在

《新世界》将「自有永有」翻译为了「必能成事」。《NWT》虽然有不同的翻译,但仍错误。

篡改原因

原因:「耶和华」这个名字,就是从「自有永有」这个词组,发展而来。但是耶和华见证人不愿意承认这事实,他们坚决认为「耶和华」是上帝的名字。

原文分析

希伯来文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?engs=Ex&chap=3&sec=14

有争议的字「hayah 」(SN01961)的意思就是「有了、存在、发生」,而且这个字是「未完成式」,
就是说:上帝一直不断地『有』、『发生』、『存在』。
然后,整个短句hayahasherSN 0834,那)、hayah。就是:我就是那个我就是!是故,
大部分英语圣经翻译为「I AM WHO I AM」;中文圣经翻译为了「自有永有」,也是相当准确和优雅的翻译。
所以今天在社会上,我们也常听到「I AM WHO I AM」或者「I AM」这样的表达,代表神的意思。
同样,当耶稣说「“before Abraham was born, I am!”」(约翰福音859,中文《和合本》翻译得不准确),
以色列人明白耶稣自称是神,所以他们要拿石头打 。

其他翻译

吕振中》:上帝对摩西说「我是永恒主耶和华」
NASB God said to Moses, “I AM WHO I AM”; 
KJV》: And God said unto Moses, I Am That I Am: 
NIV》: God said to Moses, “I am who I am.

   页首篡改经文列

约伯记1413

 

经文并列

《新世界》:但愿你把我藏在坟墓里,把我隐藏,直到你的怒气消退;愿你为我定下期限,好顾念我!

NWT》:O that in the Grave you would conceal me, That you would hide me until your anger passes by, That you would set a time limit for me and remember me!

《和合本》:惟愿你把我藏在阴间,存于隐密处,等你的忿怒过去;愿你为我定了日期,记念我。

问题何在

将「阴间」翻译为「坟墓」。

篡改原因

耶和华见证人不承认人死后灵魂仍存,而阴间乃人死后,灵魂的去处,所以他们翻译为坟墓(物质身体死后,在物质世界上的去处)。

原文分析

希伯来文和中文对照: http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Job&chap=14&sec=13&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

sh@'owl」(SN07585指阴间, 地府,或者恶人与义人在阴间的状况。

坟墓乃人死后,物质身体的去处;阴间乃灵魂的去处。二者大有不同。

其他翻译

吕振中》:「巴不得你将我珍藏于阴间吧!将我隐藏,等你怒气转消吧!愿你为我定了期限,并怀念著我。
NASB》:“Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, That 
You would set a limit for me and remember me!
KJV》:O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, that 
thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
NIV》:“If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed!   If only you would set 
me a time  and then remember me!

所有上边的翻译本,都翻译「阴间」(Sheol)!

相同错误出现之处

撒母耳记上26、诗篇185约拿22等等。

因为阴间这字,在旧约圣经,出现了六十多次,所以还有很多其他例子。

   页首篡改经文列

诗篇1610

 

经文并列

《新世界》:你必不把我撇在坟墓里,必不让你的忠贞仆人见弃于墓穴。

NWT》:For you will not leave me in the Grave.  You will not allow your loyal one to see the pit.

《和合本》:因为你必不将我的灵魂撇在阴间,也不叫你的圣者见朽坏。

问题何在

1)故意删除「灵魂」,只剩下「我」;(2)将「阴间」翻译为「坟墓」。

篡改原因

耶和华见证人不相信人死后灵魂仍存。

原文分析

希伯来文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Ps&chap=16&sec=10&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

nephesh」(SN05315)是灵魂,虽然有其他翻译可能,但不能翻译为「我」。
sh@'owl」(SN07585的意思是阴间。坟墓是人死后肉体去的地方;阴间是人死后灵魂去的地方。

其他翻译

吕振中》:因为你不将我撇弃于阴间,也不给你坚贞之士(或译坚贞之民[复数])见冥坑。
NASB》:For You will not abandon my soul to  Nor will You [j]allow Your [k]Holy One to undergo decay.
KJV》:For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
NIV》:For You will not abandon my soul to Sheol; Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.

所有上边的翻译本,都说「我的灵魂」和「阴间」!吕振中》似乎是例外,但可能翻译者认为已经暗示如此了。

相同错误出现之处

「谁能常活免死,救他的灵魂[《新世》作自己]脱离阴间[《新世》作坟墓]的权柄呢。」(诗篇89:48

「你要用杖打他,就可以救他的灵魂[《新世》作]免下阴间[《新世》作坟墓]。」(箴言23:14

从这两节经文可见,把灵魂翻译为他或者自己,又把阴间翻译为坟墓,是不合理的。

   页首篡改经文列

箴言822

 

经文并列

《新世界》: 我是耶和华造的。我是他最初的作为,是他在远古最早的成就。

NWT》:  Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.

《和合本》:在耶和华造化的起头,在太初创造万物之先,就有了我。

问题何在

上帝「有」耶稣,误译为「造」。

篡改原因

耶和华见证人的教义说:耶稣是上帝的第一个创造,然后藉著耶稣,创造其他万物。

原文分析

希伯来文和中文对照:

 http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Prov&chap=8&sec=22&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

qanah」(SN07069 意思是:取得, 获得, 产生, 购买, 持有
所以不是「创造」,而且这个动词是完成式,所以翻译为「耶和华……有了我」,非常正确。

其他翻译

吕振中》:在永恒主行化之起头,他就造了我,做他从太初所作的头一项。
NASB》:“The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
KJV》: The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
NIV》:“The Lord brought me forth as the first of his works,  before his deeds of old; 

所有上边的翻译本,英语圣经都翻译为「possessed」或「brought forth」,《吕振中》似乎不准确。

   页首篡改经文列

传道书127

 

经文并列

《新世界》:到时尘土归回原来之地,生命力归回赐生命力的上帝。

NWT》:Then the dust returns to the earth, just as it was, and the spirit returns to the true God who gave it.

《和合本》:尘土仍归于地,灵仍归于赐灵的神。

问题何在

将灵魂翻译为生命。《NWT》虽然纠正了,但是他们的教义,就是他们对「灵」和「魂」的定义并没有改变。[22]

篡改原因

耶和华见证人不相信人肉身死后,灵魂存在。

原文分析

希伯来文和中文对照:

 http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Eccl&chap=12&sec=7&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

ruwach」(SN07307 是可以翻译为灵魂,或者生命。
但是,如果尘土(肉体生命)已经归回尘土(死亡),还有什么可以回到上帝哪儿?当然是人的非物质的部分,即灵魂。
如果只是「生命力」,就是一种力量,怎么可能面对上帝的审问(1214)?
所以这里的翻译,根本是不通,不合逻辑。

其他翻译

吕振中》:不然尘土就仍回归于地,灵就仍回归于赐灵的上帝了。
NASB》:then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
KJV》:Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
NIV》:Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

所有上边的翻译本,都翻译为「灵」!

相同错误出现之处

《新世界》还有很多地方,因为耶和华见证人以灵为「生命力」,魂为「生命」,所以蓄意误译。例﹕
「摩西,亚伦就俯伏在地,说,神,万人之灵〔《新世界》作﹕生命〕的神阿,一人犯罪,你就要向全会众发怒么。」(民数记16﹕ 22)
「因全能者的箭射入我身,其毒,我的灵〔《新世界》作﹕心灵〕喝尽了,神的惊吓摆阵攻击我。」(约伯记6﹕4)
「他若专心为己,将灵〔《新世界》作﹕生命力〕和气收归自己,凡有血气的就必一同死亡,世人必仍归尘土。」(约伯记34﹕14-15)
「我也要赐给你们一个新心,将新灵〔《新世界》作﹕精神〕放在你们里面,又从你们的肉体中除掉石心,赐给你们肉心。」(以西结书36﹕26)
这里只是少许例子。

   页首篡改经文列

雅歌413

 

经文并列

《新世界》: 你的皮肤像个石榴乐园,结出佳美的果子,种了凤仙花和甘松香树

NWT》:Your shoots are a paradise of pomegranates With the choicest fruits, with henna along with spikenard plants,

《和合本》:你园内所种的结了石榴,有佳美的果子,并凤仙花,与哪哒树。

问题何在

将「园」翻译为「乐园」

篡改原因

耶和华见证人可能对「乐园」太感兴趣,所以误译。

原文分析

希伯来文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Song&chap=4&sec=13&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

pardec」(SN06508 ,意思:公园或花园。
耶和华见证人对「乐园」感兴趣,因为按照他们的教义,地球有一天会变成乐园。但是「乐园」一词组有其特别意义。
根据一本神学辞典,「乐园即人类堕落前的居所,在新约即天堂的意思。」[23]  可见于「乐园」只出现于:
路加福音2343,哥林多后书124和启示录27三处。
另一方面,雅歌书这里讲的是果园,因为在其中种了石榴、凤仙花和甘松香树

其他翻译

吕振中》:你所出的是一园石榴,同极佳美的果子,凤仙花同哪哒树,
NASB》: “Your shoots are an orchard of pomegranates With choice fruits, henna with nard plants,
KJV》: Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
NIV》: Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard, 

所有上边的翻译本,都翻译为「园」或者「果园」(orchard)!

   页首篡改经文列

赛亚书96

 

经文并列

《新世界》:因为有一个孩子为我们而生,有一个儿子赐给我们。他必肩负领袖的重任。他的名要称为卓越的劝导者、大能的神、永恒的父、和平的领袖。

NWT》:For a child has been born to us,  A son has been given to us; And the ruler ship will rest on his shoulder.  His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.

《和合本》:因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。

问题何在

以赛亚书96-7,是弥赛亚的预言。守望台出版的《浅谈圣经——圣经的信息是甚麽?》第14章「上帝通过先知发言」也如此表示。在《辩明圣经的真理》附录弥赛亚预言只提以赛亚书97,而不提6节。

这两节经文告诉我们:弥赛亚是「真神」。虽然《新世界》也翻译「神」,但请记得,《新世界》以父神耶和华为「上帝」(God),耶稣是一个较小,地位较低的「神」(a god)。见:「约翰福音1﹕1所以《新世界》在此,实在也是将预言中的弥赛亚翻译为这样的低级「神」。奇怪的是英语《NWT》却是「God」。原因可能是不同版本所致。

圣经是神的话,人要篡改,要歪曲其原意,迟早会出现矛盾,自扇耳光!

篡改原因

否认基督神性。

原文分析

希伯来文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Is&chap=9&sec=6&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA
这里被翻译为神或上帝的字是:「'el」(SN0410
这希伯来字出现的其他地方,《新世界》都翻译为「上帝」,例:
创世记1418 撒冷麦基洗德也带着饼和酒来。他是至高上帝的祭司。
创世记2133 亚伯拉罕在别示巴栽了一棵柽柳,在那里呼求耶和华万世长存的上帝的名。
为什么偏要从以赛亚书这里,预言弥赛亚的地方,翻译为「神」呢?居心昭然若揭

其他翻译

吕振中》:因为有一个孩子给我们生下来,有一个儿子赐给我们;有政权在他肩头上;
他的名称为『神奇谋士,神威勇士,永恒之父,泰平之君。 
NASB For a child will be born to us, a son will be given to us;   And the government will rest on His shoulders; And His 
name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.
KJV》: For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall 
be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
NIV》: For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called 
Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

所有上边的翻译本,都说「God」!

   页首篡改经文列

弥迦书52

 

经文并列

《新世界》:伯利恒啊,以法他啊,你虽然是犹大最小的城,将来却有一位从你那里出来,为我统治以色列。他源自远古,出于万世以前。

NWT》:And you, O Beth le·hem Eph ra·thah, The one too little to be among the thousands of Judah, From you will come out for me the one to be ruler in Israel, Whose origin is from ancient times, from the days of long ago.

《和合本》:伯利恒以法他阿,你在犹大诸城中为小,将来必有一位从你那里出来,在以色列中为我作掌权的,他的根源从亘古,从太初就有。

问题何在

《新世界》将「太初」(eternity)改为「万世」(long ago)。

篡改原因

原因:耶和华见证人的错误信条说:耶稣是被创造的,有开始的。所以他们把「eternity」改为「long ago」。(英语翻译,更能显明他们的不诚实。)「eternity」是没有开始、没有结束的,「long ago」或者「万世」却可以有开始。

原文分析

希伯来文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Mic&chap=5&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

有争议的字是「`owlam」(o-lawm'SN05769),其意思是「永远, 始终, 不朽的, 无限或永无止境的未来, 永恒」。
所以翻译为「万世」或者「long ago」,都是误导人。

其他翻译

吕振中》:他的根源出于亘古,出于往古之日。
NASB His goings forth are from long ago, From the days of eternity
KJV》: whose goings forth have been from of old, from everlasting
NIV》: whose origins are from of old, from ancient times.

所有上边的翻译本,都翻译为「eternityeverlasting亘古」!

   页首篡改经文列

福音1028

 

经文并列

《新世界》:杀身体却不能杀生命的,你们不要畏惧;能把生命和身体都灭在欣嫩谷里的,你们倒要畏惧。

NWT》:And do not become fearful of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, fear him

who can destroy both soul and body in Ge·hen .

《和合本》:那杀身体不能杀灵魂的,不要怕他们,惟有能把身体和灵魂都灭在地狱里的,正要怕他。

问题何在

1)将灵魂翻译为生命;(2)将地狱翻译为欣嫩谷。

篡改原因

耶和华见证人认为人死后,灵魂消失;而且没有地狱。《NWT》虽然正确,但是他们的信仰没有改变,
对「灵」和「魂」的定义,并不正确。[24]

原文分析

希腊文和中文对照:

 http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Matt&chap=10&sec=28&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

1)「psuche」(SN5990是可以翻译为生命,正如很多希腊字都可以有几个意思。
但在此翻译为「生命」就不适合了,因为假若身体(人物质的部分)被杀死了,怎么还有生命可以留下来呢?
根据维基百科,生命的定义,有生命的个体能展现:新陈代谢、生长、对刺激反应、繁殖等等。[25] 
人的肉体若腐败了,这些功能就都消失了,不可能留下来。但是,从经文可见,人的物质部分死亡了,
 人还有他非物质的部分,就是灵魂。
2)「geenna」(SN1067

将这字翻译为「欣嫩」,而不是「地狱」的问题,请见「可福音9﹕43-48」的解释。

其他翻译

吕振中》:对那些杀身体而不能杀灵魂的,你们不要怕;惟独对那能把灵魂又把身体都灭在地狱
(或译垃圾坑;希腊文欣嫩子谷)里的,你们倒要伯。
NASB》: Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy
 both soul and body in hell. 
KJV》: And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to 
destroy both soul and body in hell.
NIV》: Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can 
destroy both soul and body in hell. 

所有上边的翻译本,都说「灵魂」和「地狱」这个字!

相同错误出现之处

1)《新世界》把「灵魂」翻译为「生命」,还有多处。
请见:「使徒行7﹕59」。

2)《新世界》把「地狱」翻译为「欣嫩」,还有多处。

请见「可福音9﹕43-48」的解释。

   页首篡改经文列

马太福音1123

 

经文并列

《新世界》:迦百农啊,难道你会被捧到天上去吗?你必被贬到坟墓里去! 因为我在你那里所行的异能,要是在所多玛行出来,那座城就会留到今天了。 

NWT》: And you, Ca·per na·um, will you perhaps be exalted to heaven? Down to the Grave you will come; because if the powerful works that took place in you had taken place in Sod om, it would have remained until this very day. 

《和合本》:迦百农阿你已经升到天上,将来必坠落阴间,因为在你那里所行的异能,若行在所多玛,他还可以存到今日,

问题何在

将「阴间」翻译为「坟墓」。

篡改原因

耶和华见证人不承认人死后灵魂仍存,而阴间乃人死后,灵魂的去处,所以他们翻译为坟墓(物质身体死后,在物质世界上的去处)。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Matt&chap=11&sec=23&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

hades」(SN86)指阴间

坟墓乃人死后,物质身体的去处;阴间乃灵魂的去处。二者大有不同。

其他翻译

吕振中》:你呢,迦百农阿!难道你要被高举到天上吗?你必被降下到阴间哪!因为在你中间所行过的异能,
若行在所多玛,它还可以存到今日。
NASB》:And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the 
miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
KJV》:And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, 
which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
NIV》:And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles 
that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

所有上边的翻译本,都说「阴间」(Hades)!

相同错误出现之处

马太福音1618、路加福音1015、路加福音1623、使徒行传227、使徒行传231

罗马书107、启示录118、启示录2013、启示录2014

   页首篡改经文列

马太福音2546

 

经文并列

《新世界》:这些人要永远被剪除,义人却要永远得生命。

NWT》:These will depart into everlasting cutting-off, but the righteous ones into everlasting life.”

《和合本》:这些人要往永刑里去;那些义人要往永生里去。

问题何在

将「永刑」翻译为「剪除」。

篡改原因

耶和华见证人不相信有地狱永刑。

原文分析

希腊文和中文对照: http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Matt&chap=25&sec=46&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

kolasisSN2851)是惩罚,处罚的意思。
「剪除」和「刑罚」是两回事。「剪除」未必是刑罚,至少没有受苦的含义。

其他翻译

吕振中》:这些人必往永世的刑罚里去;那些义人呢,必往永世的生命里去。
NASB》:These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
KJV》:And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
NIV》:“Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

所有上边的翻译本,都说「刑罚」!

   页首篡改经文列

马可福音943-48

 

经文并列

《新世界》:你的一只手成了你的绊脚石,就砍下来吧!你伤残得着生命,总比有两只手却下到欣嫩谷去,到不能熄灭的火里来得好。 你的一只脚成了你的绊脚石,就砍下来吧!你跛脚得着生命,总比有两只脚却被扔到欣嫩谷里来得好。 你的一只眼成了你的绊脚石,就扔掉吧!你独眼进入上帝的王国,总比有两只眼却被扔到欣嫩谷里来得好。 在那里蛆是不死的,火是不灭的。

NWT》: “If ever your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to go off with two hands into Ge·hen lochna,  into the fire that cannot be put out.  And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to be thrown with two feet into Ge·hen lochna. And if your eye makes you stumble, throw it away. It is better for you to enter one-eyed into the Kingdom of God than to be thrown with two eyes into Ge·hen lochna, where the maggot does not die and the fire is not put out.

《和合本》:倘若你一只手叫你跌倒,就把他砍下来,你缺了肢体进入永生,强如有两只手落到,入那不灭的火里去。倘若你一只脚叫你跌倒,就把他砍下来,你瘸腿进入永生,强如有两只脚被丢在地狱里。倘若你一只眼叫你跌倒,就去掉他,你只有一只眼进入神的国,强如有两只眼被丢在地狱里。在那里虫是不死的,火是不灭的。

问题何在

将「地狱」翻译为「欣嫩谷」。

篡改原因

耶和华见证人的教义里,没有地狱永刑。

原文分析

的希腊文和中文对照: http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Mark&chap=9&sec=43&sec1=48&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

geenna」(SN1067)这希腊字指耶路撒冷的一个地方,叫做「欣嫩」(valley of Hinnom),
也是其他圣经翻译本,翻译为地狱的字。

欣嫩是耶路撒冷外一个烧垃圾的地方,所以火是不断地烧,虫、蛆、其他食腐动物都活在这些脏物里。耶稣谈及这 脏的地方(这是犹太人能在耶路撒冷四围所看见的,最可怕的地方)。耶稣为了作为一个更坏的地方的对照:有一个地上的欣嫩子谷,也有一个永远的欣嫩子谷——就是我们今天叫它做『地狱』的。垃圾是我们所不要的东西,所以把它丢到垃圾堆去烧掉;同样的,上帝所拒绝的人,或者拒绝上帝的人,要离开上帝的面,被上帝丢弃。

其他翻译

吕振中》:倘若你的一只手使你绊跌,把它砍掉吧。你残废了进入生命,比有两只手而往地狱(或译『垃圾坑』;
希腊文作『欣嫩子谷』)里,入那不灭的火里倒好呢。 (有古卷加在那里他们的虫子不死,那火也不灭)
倘若你的一只脚使你绊跌,把它砍掉吧;你瘸腿进入生命,比有两只脚而被丢在地狱里(或译『垃圾坑』;
希腊文作『欣嫩子谷』)倒好呢。 (有古卷加在那里他们的虫子不死,那火也不灭) 倘若你的一只眼使你绊跌,
把它去掉吧;你独眼进上帝的国,比有两只眼而被丢在地狱(或译『垃圾坑』;希腊文作『欣嫩子谷』)里倒好呢。
在那里,其虫子不死,那火也不灭。
NASB》: If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, 
having your two hands, to go into hell, into the unquenchable fire, [where their worm does not die, and the 
fire is not quenched.] If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, 
having your two feet, to be cast into hell, where their worm does not die, and the fire is not quenched.] 
If your eye causes you to stumble, throw it out; it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, 
having two eyes, to be cast into hell,  where their worm does not die, and the fire is not quenched.

KJV》:And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

NIV》:If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.  And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,  where “‘the worms that eat them do not die,  and the fire is not quenched.’

所有上边的翻译本,都说「地狱」或者「hell」!

相同错误出现之处

马太福音522、马太福音529、马太福音530、马太福音1028、马太福音189、马太福音2315、马太福音2333、路加福音125、雅各书36、彼得后书24

   页首篡改经文列

路加福音2343

 

经文并列

《新世界》:耶稣对他説:“我今天实在告诉你,你必定跟我一同在乐园里。

NWT》: And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”

《和合本》:耶稣对他说,我实在告诉你,今日你要同我在乐园里了。

问题何在

这话是耶稣对同钉的悔改强盗讲的,因为强盗说:「耶稣阿,你得国降临的时候,求你记念我。」(42节)。所以耶稣回答说, 「今天」和强盗同在乐园。但是《新世界》把它歪曲为:耶稣「今天」对强盗讲话。非常诡诈的翻译!

NWT》因为是英语,它只需要把逗号,放在「today」之后,不是之前,便可迁就自己的教义!《新世界》是中文,没有那么方便。

篡改原因

耶和华见证人不相信人死后灵魂仍存,所以强盗的灵魂不可能「今天和耶稣在乐园」。他若能进入乐园,根据耶和华见证人的教义,必须等到哈米吉多顿战争之后,所有的死人复活,这强盗才能进入乐园(一个改进了的地球)。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Luke&chap=23&sec=43&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

虽然根据希腊文文法,严格来说,《新世界》的翻译未必是错,但若考虑上下文和当时的情形,就可以知道《新世界》的翻译不可取。

1。耶稣和强盗可能没有见过面,所以不可能有昨天或上星期之类的对话,以致耶稣需要说:这话是我今天讲的。

2。根据耶和华见证人的信仰(人死后灵魂消灭),耶稣也不可能强调「今天对你说」,难道他们明天还可以对话?

3。每次耶稣讲话时,若强调说「我实实在在的告诉你」,或者「我实在告诉你」,都是讲论一些永恒真理(例:「我实实在在的告诉你们,信的人有永生。」(约翰福音647)),而且每次这样表达,都没有加上时间性。所以不可能有「今天讲的真理」或「昨天讲的真理」这样的观念。

所以耶稣若对强盗说:「我今天告诉你……」,那是不合逻辑、不合理的。

其他翻译

吕振中》:耶稣对他说「我实在告诉你,今天你就要同我在乐园里了。
NASBAnd He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.” 
KJV》:And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
NIV》:Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.” 

所有上边的翻译本,都翻译为「强盗和耶稣今天在乐园」!

   页首篡改经文列

约翰福音11

 

经文并列

《新世界》:在最初就有话语话语跟上帝同在,话语是个神。

NWT》:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.

《和合本》:太初有道,道与神同在,道就是神。

问题何在

《新世界》把耶稣(道)叫做「个神」或「a god」,以识别于他们用在父神的「上帝」和「God」。

篡改原因

原因太明显了。耶和华见证人不相信耶稣是和父神一样的神,也反对三位一体。

但是,既然「道」和「上帝」同在,「道」也是「上帝」,唯一解释就是说:上帝是三位一体的。

(三位一体还有很多其他支持的经文。)

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

你不必懂希腊文,你可以马上看见,在这节经文中,第一个被翻译为「上帝 / God」和第二个被翻译为「神 / a god」,
原文都是「theos 」(SN2316),怎么可能翻译为不同的英文或中文字?单这一点,已经可以看见耶和华心怀险恶。
再者,希腊文没有大写细字,又揭露了他们居心莫测。
当然,这里的希腊文文法非常复杂,叫不了解的人,容易被混淆。
首先,「神」和「上帝」是可以互换的,其所谓分别,完全是耶和华见证人制造出来的。
请再读原文字的次序.
ho 」(SN: 3588):这个
logos」(SN: 3056):道(话)
eimi」(SN: 1510):是
pros」(SN: 4314):同在
ho」(SN: 3588):这个
theos」(SN: 2316):神
 
kai」(SN: 2532):并且
 
theos」(SN: 2316):神
eimi」(SN: 1510):是
ho」(SN: 3588):这个
logos」(SN: 3056):道(话)

 

两个的分别是第一个是名词带冠词(这个)的结构,表示一个身份,一位个体;
第二个是单数无冠词的谓语名词出现在动词前面的结构,表示某位个体的特质。
第二个虽然先写,再写logos,但是有冠词,没有冠词,所以是主词,是述语。
换言之,表达了具有的一切特质,所以不能翻译为「就是道」,而应该是「道就是」。
再者,我们不可能把一个没有冠词的联想为多神,或另一个神。
所以《新世界》的「个神」或者「a god」是不能成立的。

其他翻译

吕振中》:起初有道,道与上帝同在,道是上帝之真体。
NASBIn the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
KJV》:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NIV》:In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

诚实的翻译本都不说「个神」或「a god」,《新世界》太亵渎了!

相同错误出现之处

约翰福音118

《新世界》从来没有人看见过上帝,只有在父亲怀里的独生的神,才把他阐明出来。

NWTNo man has seen God at anytime; the only-begotten god who is at the Father’s side is the one who has explained Him.

《和合本》从来没有人看见神;只有在父怀里的独生子将他表明出来。

吕振中从来没有人见过上帝;惟有在父怀里的独生子(有古卷作『独生者』;

或『独生者上帝』)将他表彰出来。

NASBNo one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, 

He has explained Him.

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

这里虽然没有复杂的希腊文文法,但是,《新世界》又再把同一个字:
theos」(SN: 2316):神
武断地区分为「上帝 / God」和「神 / a god」,是不诚实的。

   页首篡改经文列

约翰福音13

 

经文并列

《新世界》:一切都是通过他而有的,没有一样不是靠他而有的。

NWT》:All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.

《和合本》:万物是藉著他造的,凡被造的,没有一样不是藉著他造的。 

问题何在

《新世界》将「凡被造的」删除了。

篡改原因

耶和华见证人一贯主张,耶稣是耶和华的第一个创造物,然后耶和华藉著耶稣创造其他被造物。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=3&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

经文最后的:
hos」(SN3739)那
ginomai」(SN1096)发生,、成为、生成
都被忽略了。
如果「凡被创造的,都是耶稣创造的」, 就不可能是被造物之一,否则就是自己创造自己!
《新世界》将经文篡改为「一切通过他而有」,就可以避免这「一切」是「一切被创造之物」的含义。

其他翻译

吕振中》:万物藉著他而被造;凡被造的,没有一物在他以外而被造。
NASB  All things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come into being. 
KJV》: All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
NIV》: Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 

所有上边的翻译本,都有「凡被造的」「that has been made」这短句!

   页首篡改经文列

约翰福音110

 

经文并列

《新世界》:世人是通过他而有的,他在世上的时候,世人却不认识他。

NWT》:He was in the world, and the world came into existence through him, but the world did not know him. 

《和合本》:他在世界,世界也是藉著他造的,世界却不认识他。

问题何在

将「世界」翻译为「世人」。

篡改原因

耶和华见证人认为耶稣创造了万物,但 自己也是耶和华所创造的。所以,当考虑10节,也需要考虑3节翻译错误的问题。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=10&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

kosmos」(SN2889)的意思是世界、宇宙,也可以翻译为世人。
但因为上下文,约翰福音13:「万物是藉著他造的。凡被造的,没有一样不是藉著他造的。
所以10节应该是宇宙或世界,或所有的被造物。
英语《NWT》的翻译是正确的,但因13的翻译错了,所以正确也没有意思了。
中文《新世界》则明显地忽略110的原意,把基督创造的范围缩小了。

其他翻译

吕振中》:他在世界上,世界藉著他而被造,而世人不认识他。
NASB  He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. 
KJV》: He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
NIV》: He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.  

所有上边的翻译本,都翻译为「世界」或「world」。

   页首篡改经文列

约翰福音528

 

经文并列

《新世界》因为时候要到,所有在纪念墓里的人都要听见他的声音,就出来。

NWTfor the hour is coming in which all those in the memorial tombs will hear his voice.

《和合本》时候要到,凡在坟墓里的,都要听见他的声音,就出来。

问题何在

《新世界》将「坟墓」翻译为了「纪念墓」。《NWT》多了「memorial」这个字。

篡改原因

耶和华见证人认为了有一些人没有机会复活;而另外一些,虽然死后灵魂消失,但因上帝的纪念,得以复活,重获肉体。

原文分析

希腊文和中文对照:

 http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=5&sec=28&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA    

有争议的字「mnemeion」(mnay-mi'-onSN3419),曾经在新约圣经中出现过36
http://a2z.fhl.net/php/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=1&keyword=03419 ),
除了路加福音1147之外,全部没有「纪念」的含义,因为坟墓就是埋葬死人的地方。
 
只有路加福音1147,可以有一点的纪念意思,因为以色列人「修造先知的坟墓,那先知正是你[他]们的祖宗所杀的」,
那里这里有纪念先知的意思。
 
也许,有人会争论说:坟墓可以也是为纪念已死的人而有,所以有纪念的含义。但是,耶和华见证人使用「纪念」,
不在于人纪念人,而在于他们的教义——上帝纪念某些人。
 

所以这是一个诡诈的翻译。

其他翻译

吕振中》:那时凡在坟墓里的,都必听他的声音
NASBfor an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
KJV》:for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
NIV》:for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice
所有上边的翻译本,都没有「纪念」这个字!
相同错误出现之处 事实上,《新世界》在很多其他地方,都无缘无故地把「坟墓」翻译为了「纪念墓」,而且错误明显。例如:「约瑟取了[耶稣的]遗体,用洁净的上等细麻布包裹好, 安放在自己的新纪念墓里」(《新世界》马太福音2759-60)。这个坟墓是新的,约瑟为自己准备的,未曾葬过人的,怎么可能有「纪念」的含义呢?

   页首篡改经文列

 

约翰福音858

 

经文并列

《新世界》:耶稣对他们説:“我实实在在告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有我了。

NWT》: Jesus said to them: “Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I have been.”

《和合本》:耶稣说,我实实在在的告诉你们,还没有亚伯拉罕,就有了我。

问题何在

非常有趣,《和合本》的翻译也不太准确。它和《新世界》所翻译的「就有了我」,还有《NWT》的「I have been」,都没有表达其意思。

篡改原因

蓄意忽略原文中的「ego eimi」就是出埃及记的「自有永有」或「I AM」。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=8&sec=58&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

这经文被误译为「就有了我」的地方是:

ego 」(eg-o'SN1473)我
eimi 」(i-mee'SN1510是、存在、发生

这里用字的意思,就和出埃及记314:「神对摩西说,我是自有永有的。」一样:我,有了、存在、发生。(请见:「出埃及記3﹕14」。)

所以出埃及记314,《和合本》翻译为「自有永有」,很多英语圣经都翻译为「I AM」,而西方人士,有见识的,都明白「I AM」代表了神的名字。

其他翻译

吕振中》:耶稣对他们说「没有亚伯拉罕之先,我永在。」(比《和合本》准确得多了。
NASBJesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham [q]was born, I am.”
KJV》:Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
NIV》:“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!” 

所有上边的翻译本,都作「I am」或「永在」!

   页首篡改经文列

 

约翰福音1030

 

经文并列

《新世界》:我跟父亲是合一的。

NWT》:I and the Father are one.

《和合本》:我与父原为一。

问题何在

将「原为一」改为「合一」。二者有一个距离。

篡改原因

耶和华见证人不愿意承认基督的神性,所以也反对三位一体。而这节经文是三位一体的支持经文之一。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=10&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

heis」(hice SN1520一个。
eimi 」(i-mee'SN1510):是
所以这经文是说:「我和父,是一个。」,不是说:「我和父,是合一的。」
英语《NWT》的翻译是对了,但若戴著有色眼镜,解释不正确的话,也被会误解为「我和父,是合一的。」

事实上,基督不仅说自己「与父原为一」, 还说:「父在我里面,我在父里面」(翰福音10﹕38),让我们更明白 们的关系。

其他翻译

吕振中》:我与父原本为一。
NASB I and the Father are one.
KJV》: I and my Father are one.
NIV》: I and the Father are one.

所有上边的翻译本,都没有「合一」这个字!

   页首篡改经文列

翰福音1038

 

经文并列

《新世界》: 可是,如果我做的话,你们就算不相信我,也该相信这些事,

好叫你们现在知道,从此明白,父亲跟我联合,我也跟父亲联合。 

NWT》:But if I am doing them, even though you do not believe me, believe the works,

 so that you may come to know and may continue knowing that the Father is in union with me

and I am in union with the Father.”

《和合本》:我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道,又明白,

父在我里面,我也在父里面。

问题何在

将「父在我里面,我也在父里面」的「里面」,翻译为「联合」。

联合和互相「在里面」有不同,联合不等于互相「在里面」。

篡改原因

耶和华见证人反对三位一体,而「父在我里面,我也在父里面」正是三位一体的经文证据之一。

原文分析

希腊文和中文对照: 

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=10&sec=38&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

en」(SN1722)的意思是「...里」。

其他翻译

吕振中》:我若在作,你们纵然不信我,也该信这些事阿,叫你们又知道又明白父在我里面,
我也在父里面。 
NASB》:but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and 
understand that the Father is in Me, and I in the Father.”
KJV》: But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that t
he Father is in me, and I in him.
NIV》:But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know 
and understand that the Father is in me, and I in the Father.” 

所有上边的翻译本,都翻译「在…… 里面」或者「in」!

相同错误出现之处

约翰福音1410、约翰福音1420

   页首篡改经文列

翰福音154

 

经文并列

《新世界》:你们要时刻跟我联合,我也时刻跟你们联合。枝子不留在葡萄树上,自己就不能结果实。同样,你们要不是时刻跟我联合,也不能结果实。

NWT》:Remain in union with me, and I will remain in union with you. Just as the branch cannot bear fruit by itself unless it remains in the vine, neither can you unless you remain in union with me.

《和合本》:你们要常在我里面,我也常在你们里面。枝子若不常在葡萄树上,自己就不能结果子;你们若不常在我里面,也是这样。

问题何在

将「在我里面」翻译为「跟我联合」,两者的意思有一个距离,联合的双方,不必是「在里面」。

篡改原因

耶和华见证人不明白信徒在基督里面,基督也在信徒里。

原文分析

希腊文和中文对照:

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=15&sec=4&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

en」(SN1722)的意思是「... 」。

其他翻译

吕振中》:你们要住在我里面,我就住在你们里面。正如枝子,若不连(同字)在葡萄树上,
凭著自己是不能结果子;你们若不住在我里面,也是这样。
NASB》: Abide in Me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself unless it abides in the vine, 
so neither can you unless you abide in Me. 
KJV》: Abide in me, and I in you. As the branch cannot bear fruit of itself, except it abide in the vine; 
no more can ye, except ye abide in me.
NIV》: Remain in me, as I also remain in you. No branch can bear fruit by itself; it must remain in the 
vine. Neither can you bear fruit unless you remain in me. 

所有上边的翻译本,都翻译「在我里面」或者「in」!

相同错误出现之处

约翰福音656、约翰福音155、约翰福音15