耶和華見證人,篡改聖經,遷就教義

張逸萍

 

 

 

耶和華見證人通常給人很好的印像,笑臉迎人、規舉正派、表現誠懇。他們常邀請別人跟他們學習聖經。如果你以為,他們所教導的聖經和道理,都是光明正大的。那麼,請你三思!請先考慮一件非常重要的事情——他們的聖經,叫做《新世界》(New World Translation),是一本不誠實的翻譯本,是為了遷就自己教義而篡改過的。

今天市面有很多假酒、假藥、假油等,所謂黑心食品。你會否因為它華麗的包裝,或者銷售員的笑臉,而購買它呢?你肯定說﹕「我不會購買黑心食品」;那麼你願意學習黑心聖經嗎?

 

 

(一)耶和華見證人對《新世界》的宣稱

 

他們表示「耶和華見證人相信聖經是上帝用聖靈啟示給人類的話語。……雖然耶和華見證人接受聖經全部的內容,但他們卻不是基要主義者,他們知道聖經裡有些內容含有比喻及象徵性的意義,所以不會堅持按字面解釋聖經。」[1]

當然也堅持他們的《新世界》翻譯得非常準確,說﹕「準確可靠忠於原文、盡量按字面意思翻譯」,只是他們的用詞不同。[2]

請勿馬上相信!事實上,我從前翻譯的Coping With The Cults》第二章﹕耶和華見證人怎樣歪曲聖經」,已經指出了他們篡改聖經之事實。

他們嘗試澄清說﹕「沒有。我們並沒有這麽做。……漸漸了解聖經的一些真理,我們的信仰就是基於這些真理。……請仔細看看,並想想這些信仰是否跟聖經的真理一致﹕[3]

 

然後他們列舉自己的信仰﹕

1.      1. 我們相信:上帝不是個三位一體的神。

2.人死後不會到烈火熊熊的地獄堥折磨,因為這樣的地方根本就不存在。

3.      3. 我們相信:上帝的王國是個真實的政府,而不是指人的內心情況。[4]

 

這正是問題!聖經若和這些耶和華見證人信仰有沖突,《新世界》的翻譯就會和其他翻譯本不同!(下面將和你一起詳細檢查。)若聖經和守望台的教義沒有沖突的地方,《新世界》就只不過是另一種翻譯方式。所以不知情的人,隨便翻開它,隨便讀一讀,就會說﹕「一樣的嘛,哪有篡改?」

 

 

(二)學者們怎樣評論

 

學者們對《新世界》翻譯的批評可多!都說它不誠實。例如﹕

聖經學者和翻譯者,Bruce M. Metzger說﹕「耶和華見證人的聖經,引進幾個相當錯誤的希臘文翻譯。」然後,他舉例說明,包括約翰福音11,歌羅西書115-17,腓立比書2:6, 提多2:13, 彼得後書 1:1, 啟示錄 3:14. 箴言 8:22[5]

希臘文教授Julius Mantey批評《新世界》的約翰福音11的翻譯時,說﹕「這翻譯是不誠實,人會被欺騙,而失去永生,永遠失喪,因為有人故意扭曲聖經去誤導他!真可怕。[6] 「嚴重地誤導人的翻譯。」[7]

專門護教工作的Christian Research Institute說﹕「在某些地方,《新世界》的翻譯是錯誤的;在其他地方,是不一致的。」[8]

另一位護教學家,《真相系列》的作者們,安克伯(John Ankerberg)和韋爾頓(John Weldon)認為《新世界》是﹕「在希臘文原文中加入他們神學的偏見……無可爭論,守望台對神的話,全無尊敬。」[9]

甚至世俗的維基百科也能列舉一大堆學者對《新世界》的評論,其中很多是負面的。[10]

甚至一個非基督教的組織(freeminds.org),報導一些人對《新世界》的評論之後,說﹕「守望台的學術仍未能被證實……學者們,無論基督徒與否……他們對此翻譯本的質疑……在於某些文法的用法,和顯然的神學偏見。其中以關於基督論,最為明顯……守望台需要顯示支持他們的學者。 但他們的 支持已經被證明為不可靠和沒有什麼幫助。[11]

 

但是,耶和華見證人引用幾位學者的話,為《新世界》撐腰,例如埃德加·古兹匹德(Edgar J. Goodspeed),稱他們的翻譯很好,很準確。[12] 真的嗎?

有人在網上搜集了,被守望台引用,聲稱為《新世界》撐腰的50多個學者,並調查他們到底怎麼說。例如他們所引用的Edgar J. Goodspeed,和據說是他所寫的一封信中的一句話。但是該網頁表示﹕(1)有人懷疑這封信是否真實的,因為信上並沒有簽名;(2)寫信的日期是1950,但守望台刊登的日期卻在1982;(3)而且這信中有一些批評《新世界》的話,守望台卻沒有刊登出來[13]

上邊網站列舉另一位叫做Julius Mantey的學者,被守望台引用之後,寫了一封信澄清,強烈反對守望台誤引他的話。[14] 他還在youtube上表示:從沒有一本翻譯有這麼多錯誤,遠離聖經原意,無論希臘文還是希伯來文都如此。 Manty博士說,這是書的誤譯,駭人聽聞,偏見,欺騙,蓄意地改變用字,使之遷就自己的教義,尤其有關基督神方面。[15]

原來不僅學者們對《新世界》評語不佳;守望台對《新世界》的宣傳也不可靠!

 

 

(三)可能有靈媒協助翻譯

在開始檢查《新世界》的錯誤之前,無法不提一件事——《新世界》的翻譯和另一本靈媒翻譯有很多吻合之處!

守望台不願意公開《新世界》的翻譯者是誰,據稱是不想榮耀自己,只願上帝得榮耀[16] (事實上,這樣做,給人不負責任的感覺。)但是,曾是守望台的最高統治層的人員之一的Raymond Franz,離開耶和華見證人之後,寫了一本書,名《Crisis of Conscience》。他說,《新世界》的翻譯員有幾位,包括當時的社長Nathan Korr,其中只有一位有少許希臘文訓練[17] 難怪他們不想公開翻譯者名字。但是,還有更叫人擔心的是﹕

守望台所出版的《“The Word”: Who is He? According to John》辯解自己將約翰福音一章一節的「the Word was God」(道就是神)翻譯為「the Word was a god」(話語是個神。它提到兩個參考來源,都作同樣的翻譯,一是Johannes Greber的《The New Testament, A New Translation and Explanation Based on the Oldest Manuscripts另一本是William Newcome的《The New Testament: In An Improved Version》。[18] 

William Newcome的翻譯,被普救一位神教」所引用。這教派的信仰不正統,不相信三位一體,也不承認耶穌是真神。他們和耶和華見證人在這方面同聲同氣。至於Johannes Greber,他本是一個天主教神父,後來因為參加降神會(séance),所以放棄天主教信仰,成為一個靈媒。並宣稱自己的翻譯有靈體協助他翻譯聖經[19] 後來,知情人士指出,這位靈媒協助《新世界》的翻譯。[20]

現在讓我們看幾個例﹕

 

經文

《和合本》

《新世界》

New World Translation

靈媒Johannes Greber 的翻譯 [21]

約翰福音1﹕1

道就是神

話語是個神。

the Word was a god.

the Word was a god.

約翰福音10﹕30

我與父原為一。

我跟父親是合一的。

I and the Father are one.

I and my Father are closely united.

羅馬書9﹕5

基督……在萬有之上,永遠可稱頌的神。

願統管萬物的上帝永遠受稱頌。

God, who is over all, be praised forever.

God Who rules over all be praised for ever!

提多書2﹕13

 並等候至大的神,和〔或作無和字〕我們救主耶穌基督的榮耀顯現。

等待……偉大的上帝和我們救主基督耶穌榮耀的顯現。

glorious manifestation of the great God and of our Savior, Jesus Christ, 

glory of the great God will appear, together with the glory of our redeem Jesus Christ,

希伯來書1﹕8

 神阿,你的寶座是永永遠遠的

上帝永永遠遠是你的寶座,

God is your throne forever and ever,

God is your throne for ever;

啟示錄3﹕14

 

在神創造萬物之上為元首的

 

最先被上帝創造的 

the firstborn of all creation; 

the first of all the God created:

 

大同小異,是嗎?

 

 

 

(四)怎麼知道原文?

 

講到這堙A大概有人質疑,你們這些批評《新世界》之人,說它是為了遷就自己教義而篡改,但是你怎麼樣證明呢?怎麼知道原文是怎樣的呢?誰見過聖經原文?

答案並不困難!

上帝默示祂的先知和使徒們,把祂的話寫下來。在未有印刷術之前,聖經是手抄的。當然這些都是很多年之前的事情,但是今天仍然留下來的手稿有很多,而且存放在不同博物館堙C新約就有5000多份,舊約還有知名的「死海古卷」。(舊約是用希伯來文寫成;新約是用希臘文寫成。)

因為手稿很多,所以我們可以預期有一些差異。當差異出現的時候,學者們便研究鑒定哪一份手抄本比較可信。當然,愈古老的手稿,就愈接近原文。於是他們根據現存的手稿,整理出一套「鑑定原文」(crticial text)。

經學者們整理整理之後,不僅有很多英語 / 希伯來對照英語 /希臘文對照的參考書可供參考 例如﹕

Jay Green, Interlinear Hebrew-Greek-English Bible with Strong's Numbers, Volume 1 of 3 Volumes (The Interlinear Hebrew-Greek-English Bible), Sovereign Grace Publishers.

John R. Kohlenberger III, The Interlinear NIV Hebrew-English Old Testament, Zondervan, 1993.

William D. Mounce  & , Robert H. Mounce, ed., The Zondervan Greek and English Interlinear New Testament (NASB/NIV), Zondervan, 2011.

甚至,還有可以在網上免費下載(http://www.biblestudytools.com/interlinear-bible/ )或可在網上直接展出的( http://biblehub.com/interlinear/ 

中國人若英語不方便,也沒有問題,因為在網上,有同樣的中文工具!

舊約(中文 / 希伯來文對照)﹕http://a2z.fhl.net/php/parsing.html

新約(中文 / 希伯來文對照)﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.html

只要輸入聖經書名和章節,就可以看見原文,而且這些工具也會為你逐字翻譯。

例如,我們若在上邊新約的中文/希臘文對照網頁,輸入羅馬書11節,另一網頁(http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Rom&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA )出現。我們就可以看見一表列的原文字和它的編號(Strong Number,簡稱SN),還有解釋。若再點擊這原文編號,我們可以看見這字的更詳細解釋和它所出現的經文。

讓我再加一句,希伯來文和希臘文不是已死的語言,現在還有人使用,而且專家一大堆。大部分基督教神學院,或多或少,都要求學生學習希臘文和希伯來文。

所以,聖經原文不是隱秘的事情,翻譯是否有錯誤,有沒有蓄意篡改,是不能騙人的。

 

 

(五)不誠實的《新世界》

 

現在,讓我們來檢查《新世界》(英語版簡稱《NWT》)的一些錯誤。下面為你列出原文,指出問題何在,並他們需要篡改的原因。然後列舉一些公認為誠實的翻譯本為比較。

這些翻譯本是﹕

《和合本》﹕最通用的中文聖經翻譯本,聲譽甚好。

吕振中》﹕被譽為最準確,最按字直譯的中文翻譯本。
NASB》﹕被譽為最準確,最按字直譯的英語翻譯本。
KJV》﹕ 比較古老,但是聲譽很好的翻譯本。

NIV》﹕最通用的現代英語翻譯本。

文首引用了守望台的話,表示自己的《新世界》非常準確,不像其他翻譯本那樣,受教義影響。而且她的教義是經過多年的專心研究,才得到結論的,最後列出三個信仰。我們就把《新世界》的錯誤,按照他們所列舉的三方面信仰分類,好證明《新世界》為遷就自己教義而篡改。

 

1上帝不是個三位一體的神

 

耶和華見證人和其他異端反對三位一體,最重要的原因是因為他們不承認耶穌基督和天父一樣,是真上帝,是創造主。《新世界》在這方面動手腳最多。

 

a)反對基督神性(與天父同等)﹕以賽亞書9﹕6約翰福音1﹕1約翰福音8﹕58約翰福音10﹕30約翰福音17﹕5羅馬書9﹕5腓立比書2﹕6腓立比書2﹕9提多書2﹕13希伯來書1﹕8

b)反對三位一體﹕創世記1﹕2約翰福音1﹕1約翰福音10﹕30約翰福音10﹕38哥林多前書8﹕6

c)反對耶穌是創造主,認為祂是第一個被造物,然後創造其他﹕箴言8﹕22約翰福音1﹕3約翰福音1﹕10歌羅西書1﹕15歌羅西書1﹕16-17啟示錄3﹕14

d)反對耶穌永琚]真神的屬性)﹕彌迦書5﹕2希伯來書1﹕8

e)反對耶穌身體復活,認為祂復活為靈體﹕彼得前書3﹕18

 

2人死後不會到烈火熊熊的地獄堥折磨

他們故然反對地獄永刑,也因此而堅持人死後靈魂不存在。

a)反對地獄永刑﹕馬太福音10﹕28馬太福音25﹕46馬可福音9﹕43-48彼得後書2﹕4約翰壹書4﹕18

b)反對人死後靈魂仍存﹕詩篇16﹕10傳道書12﹕7馬太福音10﹕28路加福音23﹕43彼得前書3﹕19

c)誤譯靈魂﹕詩篇16﹕10使徒行傳7﹕59雅各書5﹕20

d)將陰間翻譯為墳墓﹕約伯記14﹕13詩篇16﹕10馬太福音11﹕23

e)將墳墓翻譯為紀念墓﹕約翰福音5﹕28

 

3)上帝的王國是個真實的政府和其他

耶和華見證人相信,將來只有144000人在天上和耶穌一同統治地球,於是地球變樂園。這方面,他們比較多曲解聖經,以支持之,但也有修改聖經的例子。他們還有其他錯誤信仰,例如堅持上帝的名字就是耶和華,《新世界》也反映了。

a)地上王國﹕雅歌4﹕13約翰福音17﹕3希伯來書11﹕16

b)其他﹕出埃及記3﹕14約翰福音15﹕4啟示錄4﹕11

 

 

 

(六)《新世界》翻譯錯誤的例子

 

創世記12

 

經文並列

《新世界》﹕大地混沌蒼茫,深淵的表面一片黑暗。上帝發出的動力運行在水面上。

NWT》﹕Now the earth was formless and desolate, and there was darkness upon the surface of the watery deep, and God’s active force was moving about over the surface of the waters.

《和合本》﹕地是空虛混沌,淵面黑暗,神的靈運行在水面上。

問題何在

神的靈(聖靈)不是「上帝發出的動力」。

篡改原因

耶和華見證人不承認聖靈有位格,也反對三位一體。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Gen&chap=1&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA  

 ruwach」(SN07307)雖然可以翻譯為「上帝的靈」或「生命、活力」,但這埵釣潃荌暋D﹕
1)原文沒有任何字可以翻譯為「發出的」或「active」。
2)如果是「動力」「active force 」,怎麼可能在水面上運行?因為力量本身沒有意志。
創世記63﹕「耶和華說,人既屬乎血氣,我的靈【ruwach】就不永遠住在他裡面,……
甚至《新世界》也無法不翻譯為「耶和華:“人畢竟是屬肉體的,所以我的靈不能永不對人採取行動。……”」。
也許,《新世界》忘記篡改了!

其他翻譯

吕振中》﹕地還沒有定形,混混沌沌,黑暗在深淵上面;上帝的靈覆煦在水面上。
NASB》﹕The earth was formless and void, and darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was 
moving over the surface of the waters.
KJV》﹕And the earth was without form, and void; and darkness was upon the face of the deep. And the Spirit of God 
moved upon the face of the waters.
NIV》﹕Now the earth was formless and empty, darkness was over the surface of the deep, and the Spirit of God was 
hovering over the waters.

所有上邊的翻譯本,都表示「上帝的靈」「Spirit of God 」!

 回頁首回篡改經文列

出埃及記314

 

經文並列

《新世界》﹕「上帝對摩西:“我要做甚麽,都必能成事。

NWT》﹕「So God said to Moses: “I Will Become What I Choose to Become.”

《和合本》﹕「神對摩西說,我是自有永有的。」(出埃及記314

問題何在

《新世界》將「自有永有」翻譯為了「必能成事」。《NWT》雖然有不同的翻譯,但仍錯誤。

篡改原因

原因﹕「耶和華」這個名字,就是從「自有永有」這個詞組,發展而來。但是耶和華見證人不願意承認這事實,他們堅決認為「耶和華」是上帝的名字。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

 http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?engs=Ex&chap=3&sec=14

有爭議的字「hayah 」(SN01961)的意思就是「有了、存在、發生」,而且這個字是「未完成式」,
就是說﹕上帝一直不斷地『有』、『發生』、『存在』。
然後,整個短句:hayahasherSN 0834,那)、hayah。就是﹕我就是那個我就是!
故,大部分英語聖經翻譯為「I AM WHO I AM」;中文聖經翻譯為了「自有永有」,也是相當準確和優雅的翻譯。
所以今天在社會上,我們也常聽到「I AM WHO I AM」或者「I AM」這樣的表達,代表神的意思。
同樣,當耶穌說「“before Abraham was born, I am!”」(約翰福音859,中文《和合本》翻譯得不準確),
以色列人明白耶穌自稱是神,所以他們要拿石頭打祂。

其他翻譯

吕振中》﹕上帝对摩西说:「我是永琤D耶和华」
NASB God said to Moses, “I AM WHO I AM”; 
KJV》﹕ And God said unto Moses, I Am That I Am: 
NIV》﹕ God said to Moses, “I am who I am.

 回頁首回篡改經文列

約伯記1413

 

經文並列

《新世界》﹕但願你把我藏在墳墓堙A把我隱藏,直到你的怒氣消退;願你為我定下期限,好顧念我!

 NWT》﹕O that in the Grave you would conceal me, That you would hide me until your anger passes by, That you would set a time limit for me and remember me!

《和合本》﹕惟願你把我藏在陰間,存於隱密處,等你的忿怒過去;願你為我定了日期,記念我。

問題何在

將「陰間」翻譯為「墳墓」。

篡改原因

耶和華見證人不承認人死後靈魂仍存,而陰間乃人死後,靈魂的去處,所以他們翻譯為墳墓(物質身體死後,在物質世界上的去處)。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Job&chap=14&sec=13&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

sh@'owl」(SN07585指陰間, 地府,或者惡人與義人在陰間的狀況。
墳墓乃人死後,物質身體的去處;陰間乃靈魂的去處。二者大有不同。

其他翻譯

吕振中》﹕「巴不得你將我珍藏於陰間吧!將我隱藏,等你怒氣轉消吧!願你為我定了期限,並懷念著我。
NASB》﹕“Oh that You would hide me in Sheol, That You would conceal me until Your wrath returns to You, 
That You would set a limit for me and remember me!
KJV》﹕O that thou wouldest hide me in the grave, that thou wouldest keep me secret, until thy wrath be past, 
that thou wouldest appoint me a set time, and remember me!
NIV》﹕“If only you would hide me in the grave and conceal me till your anger has passed!  
If only you would set me a time  and then remember me!所有上邊的翻譯本,都翻譯「陰間」(Sheol)!

相同錯誤出現之處

撒母耳記上26、詩篇185約拿22等等。因為陰間這字,在舊約聖經,出現了六十多次,所以還有很多其他例子。

 回頁首回篡改經文列

詩篇1610

 

經文並列

《新世界》﹕你必不把我撇在墳墓堙A必不讓你的忠貞僕人見棄於墓穴。

NWT》﹕For you will not leave me in the Grave.  You will not allow your loyal one to see the pit.

《和合本》﹕因為你必不將我的靈魂撇在陰間,也不叫你的聖者見朽壞。

問題何在

1)故意刪除「靈魂」,只剩下「我」;(2)將「陰間」翻譯為「墳墓」。

篡改原因

耶和華見證人不相信人死後靈魂仍存。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Ps&chap=16&sec=10&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

nephesh」(SN05315)是靈魂,雖然有其他翻譯可能,但不能翻譯為「我」。
sh@'owl」(SN07585的意思是陰間。墳墓是人死後肉體去的地方;陰間是人死後靈魂去的地方。

其他翻譯

吕振中》﹕因為你不將我撇棄於陰間,也不給你堅貞之士(或譯:堅貞之民〔複數〕)見冥坑。
NASB》﹕For You will not abandon my soul to  Nor will You [j]allow Your [k]Holy One to undergo decay.
KJV》﹕For thou wilt not leave my soul in hell; neither wilt thou suffer thine Holy One to see corruption.
NIV》﹕For You will not abandon my soul to Sheol; Nor will You allow Your Holy One to undergo decay.

所有上邊的翻譯本,都說「我的靈魂」和「陰間」!吕振中》似乎是例外,但可能翻譯者認為已經暗示如此了。

相同錯誤出現之處

「誰能常活免死,救他的靈魂〔《新世》作自己〕脫離陰間〔《新世》作墳墓〕的權柄呢。」(詩篇89:48

「你要用杖打他,就可以救他的靈魂〔《新世》作〕免下陰間〔《新世》作墳墓〕。」(箴言23:14

從這兩節經文可見,把靈魂翻譯為他或者自己,又把陰間翻譯為墳墓,是不合理的。

 回頁首回篡改經文列

箴言822

 

經文並列

《新世界》﹕ 我是耶和華造的。我是他最初的作為,是他在遠古最早的成就。

NWT》﹕  Jehovah produced me as the beginning of his way, The earliest of his achievements of long ago.

《和合本》﹕在耶和華造化的起頭,在太初創造萬物之先,就有了我。

問題何在

上帝「有」耶穌,誤譯為「造」。

篡改原因

耶和華見證人的教義說﹕耶穌是上帝的第一個創造,然後藉著耶穌,創造其他萬物。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Prov&chap=8&sec=22&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

qanah」(SN07069 意思是﹕取得, 獲得, 產生, 購買, 持有
所以不是「創造」,而且這個動詞是完成式,所以翻譯為「耶和華……有了我」,非常正確。

其他翻譯

吕振中》﹕在永恆主行化之起頭,他就造了我,做他從太初所作的頭一項。
NASB》﹕“The Lord possessed me at the beginning of His way, Before His works of old.
KJV》﹕ The Lord possessed me in the beginning of his way, before his works of old.
NIV》﹕“The Lord brought me forth as the first of his works,  before his deeds of old; 

所有上邊的翻譯本,英語聖經都翻譯為「possessed」或「brought forth」,《吕振中》似乎不準確。

 回頁首回篡改經文列

傳道書127

 

經文並列

《新世界》﹕到時塵土歸回原來之地,生命力歸回賜生命力的上帝。

NWT》﹕Then the dust returns to the earth, just as it was, and the spirit returns to the true God who gave it.

《和合本》﹕塵土仍歸於地,靈仍歸於賜靈的神。

問題何在

將靈魂翻譯為生命。《NWT》雖然糾正了,但是他們的教義,就是他們對「靈」和「魂」的定義並沒有改變。[22]

篡改原因

耶和華見證人不相信人肉身死後,靈魂存在。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Eccl&chap=12&sec=7&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

ruwach」(SN07307 是可以翻譯為靈魂,或者生命。
但是,如果塵土(肉體生命)已經歸回塵土(死亡),還有什麼可以回到上帝哪兒?
當然是人的非物質的部分,即靈魂。
如果只是「生命力」,就是一種力量,怎麼可能面對上帝的審問(1214)?
所以這堛甄衝間A根本是不通,不合邏輯。

其他翻譯

吕振中》﹕不然塵土就仍回歸於地,靈就仍回歸於賜靈的上帝了。
NASB》﹕then the dust will return to the earth as it was, and the spirit will return to God who gave it.
KJV》﹕Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.
NIV》﹕Then shall the dust return to the earth as it was: and the spirit shall return unto God who gave it.

所有上邊的翻譯本,都翻譯為「靈」!

相同錯誤出現之處

 《新世界》還有很多地方,因為耶和華見證人以靈為「生命力」,魂為「生命」,所以蓄意誤譯。例﹕

 摩西,亞倫就俯伏在地,說,神,萬人之靈〔《新世界》作﹕生命〕的神阿,一人犯罪,你就要向全會眾發怒麼」(民數記1622

因全能者的箭射入我身,其毒,我的靈〔《新世界》作﹕心靈〕喝盡了,神的驚嚇擺陣攻擊我」(約伯記64

他若專心為己,將靈〔《新世界》作﹕生命力〕和氣收歸自己,凡有血氣的就必一同死亡,世人必仍歸塵土。」(約伯記3414-15

我也要賜給你們一個新心,將新靈〔《新世界》作﹕精神〕放在你們裡面,又從你們的肉體中除掉石心,賜給你們肉心」(以西結書3626

這堨u是少許例子。

 回頁首回篡改經文列

雅歌413

 

經文並列

《新世界》﹕ 你的皮膚像個石榴樂園,結出佳美的果子,種了鳳仙花和甘松香樹

NWT》﹕Your shoots are a paradise of pomegranates With the choicest fruits, with henna along with spikenard plants,

《和合本》﹕你園內所種的結了石榴,有佳美的果子,並鳳仙花,與哪噠樹。

問題何在

將「園」翻譯為「樂園」

篡改原因

耶和華見證人可能對「樂園」太感興趣,所以誤譯。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Song&chap=4&sec=13&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

pardec」(SN06508 ,意思﹕公園或花園。
耶和華見證人對「樂園」感興趣,因為按照他們的教義,地球有一天會變成樂園。
但是「樂園」一詞組有其特別意義。
根據一本神學辭典,「樂園即人類墮落前的居所,在新約即天堂的意思。」[23]  
可見於「樂園」只出現於﹕路加福音2343,哥林多後書124和啟示錄27三處。
另一方面,雅歌書這講的是果園,因為在其中種了石榴、鳳仙花和甘松香樹

其他翻譯

吕振中》﹕你所出的是一園石榴,同極佳美的果子,鳳仙花同哪噠樹,
NASB》﹕ “Your shoots are an orchard of pomegranates   With choice fruits, henna with nard plants,
KJV》﹕ Thy plants are an orchard of pomegranates, with pleasant fruits; camphire, with spikenard,
NIV》﹕ Your plants are an orchard of pomegranates with choice fruits, with henna and nard, 

所有上邊的翻譯本,都翻譯為「園」或者「果園」(orchard)!

 回頁首回篡改經文列

以賽亞書96

 

經文並列

《新世界》﹕因為有一個孩子為我們而生,有一個兒子賜給我們。他必肩負領袖的重任。他的名要稱為卓越的勸導者、大能的神、永恆的父、和平的領袖。

NWT》﹕For a child has been born to us,  A son has been given to us; And the ruler ship will rest on his shoulder.  His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, Prince of Peace.

《和合本》﹕因有一嬰孩為我們而生,有一子賜給我們,政權必擔在他的肩頭上。他名稱為奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。

問題何在

以賽亞書96-7,是彌賽亞的預言。守望台出版的《淺談聖經——聖經的信息是甚麽?》第14章「上帝通過先知發言」也如此表示。在《辯明聖經的真理》附錄彌賽亞預言只提以賽亞書97,而不提6節。

這兩節經文告訴我們﹕彌賽亞是「真神」。雖然《新世界》也翻譯「神」,但請記得,《新世界》以父神耶和華為「上帝」(God),耶穌是一個較小,地位較低的「神」(a god)。見﹕約翰福音1﹕1 」的問題。所以《新世界》在此,實在也是將預言中的彌賽亞翻譯為這樣的低級「神」。奇怪的是英語《NWT》卻是「God」。原因可能是不同版本所致。

聖經是神的話,人要篡改,要歪曲其原意,遲早會出現矛盾,自扇耳光!

篡改原因

否認基督神性。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Is&chap=9&sec=6&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA
這堻Q翻譯為神或上帝的字是﹕「'el」(SN0410
這希伯來字出現的其他地方,《新世界》都翻譯為「上帝」,例﹕
創世記1418 撒冷麥基洗德也帶着餅和酒來。他是至高上帝的祭司。
創世記2133 亞伯拉罕在別示巴栽了一棵檉柳,在那堜I求耶和華萬世長存的上帝的名。
為什麼偏要從以賽亞書這堙A預言彌賽亞的地方,翻譯為「神」呢?居心昭然若揭

其他翻譯

吕振中》﹕因為有一個孩子給我們生下來,有一個兒子賜給我們;有政權在他肩頭上;他的名稱為『神奇謀士,
神威勇士,永恆之父,泰平之君。 
NASB For a child will be born to us, a son will be given to us;

  And the government will rest on His shoulders; And His name will be called Wonderful Counselor, Mighty God, Eternal Father, 
Prince of Peace.
KJV》﹕ For unto us a child is born, unto us a son is given: and the government shall be upon his shoulder: and his name shall 
be called Wonderful, Counsellor, The mighty God, The everlasting Father, The Prince of Peace.
NIV》﹕ For to us a child is born, to us a son is given, and the government will be on his shoulders. And he will be called 
Wonderful Counselor, Mighty God, Everlasting Father, Prince of Peace.

所有上邊的翻譯本,都說「God」!

 回頁首回篡改經文列

彌迦書52

 

經文並列

《新世界》﹕伯利恆啊,以法他啊,你雖然是猶大最小的城,將來卻有一位從你那堨X來,為我統治以色列。他源自遠古,出於萬世以前。

NWT》﹕And you, O Bethʹle·hem Ephʹra·thah, The one too little to be among the thousands of Judah, From you will come out for me the one to be ruler in Israel, Whose origin is from ancient times, from the days of long ago.

《和合本》﹕伯利恆以法他阿,你在猶大諸城中為小,將來必有一位從你那裡出來,在以色列中為我作掌權的,他的根源從亙古,從太初就有。

問題何在

《新世界》將「太初」(eternity)改為「萬世」(long ago)。

篡改原因

原因﹕耶和華見證人的錯誤信條說﹕耶穌是被創造的,有開始的。所以他們把「eternity」改為「long ago」。(英語翻譯,更能顯明他們的不誠實。)「eternity」是沒有開始、沒有結束的,「long ago」或者「萬世」卻可以有開始。

原文分析

希伯來文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/parsing.php?graph=1&mode=3&engs=Mic&chap=5&sec=2&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

有爭議的字是「`owlam」(o-lawm'SN05769),其意思是「永遠, 始終, 不朽的, 無限或永無止境的未來, 永恆」。
所以翻譯為「萬世」或者「long ago」,都是誤導人。

其他翻譯

吕振中》﹕他的根源出于亘古,出于往古之日。
NASB His goings forth are from long ago, From the days of eternity
KJV》﹕ whose goings forth have been from of old, from everlasting
NIV》﹕ whose origins are from of old, from ancient times.

所有上邊的翻譯本,都翻譯為「eternityeverlasting亘古」!

 回頁首回篡改經文列

馬太福音1028

 

經文並列

《新世界》﹕殺身體卻不能殺生命的,你們不要畏懼;能把生命和身體都滅在欣嫩谷堛滿A你們倒要畏懼。

NWT》﹕And do not become fearful of those who kill the body but cannot kill the soul; rather, fear him who can destroy both soul and body in Ge·henʹna.

《和合本》﹕那殺身體不能殺靈魂的,不要怕他們,惟有能把身體和靈魂都滅在地獄裡的,正要怕他。

問題何在

1)將靈魂翻譯為生命;(2)將地獄翻譯為欣嫩谷。

篡改原因

耶和華見證人認為人死後,靈魂消失;而且沒有地獄。《NWT》雖然正確,但是他們的信仰沒有改變,
對「靈」和「魂」的定義,並不正確。[24]

原文分析

希臘文和中文對照﹕ http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Matt&chap=10&sec=28&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

1)「psuche」(SN5990是可以翻譯為生命,正如很多希臘字都可以有幾個意思。
但在此翻譯為「生命」就不適合了,因為假若身體(人物質的部分)被殺死了,怎麼還有生命可以留下來呢?
根據維基百科,生命的定義,有生命的個體能展現﹕新陳代謝、生長、對刺激反應、繁殖等等。[25] 人的肉體若腐敗了,
這些功能就都消失了,不可能留下來。但是,從經文可見,人的物質部分死亡了,人還有他非物質的部分,就是靈魂。
2)「geenna」(SN1067

將這字翻譯為「欣嫩」,而不是「地獄」的問題,請見「馬可福音9﹕43-48」的解釋。

其他翻譯

吕振中》﹕對那些殺身體而不能殺靈魂的,你們不要怕;惟獨對那能把靈魂又把身體都滅在地獄
(或譯:垃圾坑;希臘文:欣嫩子谷)裡的,你們倒要伯。
NASB》﹕ Do not fear those who kill the body but are unable to kill the soul; but rather fear Him who is able to destroy both 
soul and body in hell. 
KJV》﹕ And fear not them which kill the body, but are not able to kill the soul: but rather fear him which is able to destroy both 
soul and body in hell.
NIV》﹕ Do not be afraid of those who kill the body but cannot kill the soul. Rather, be afraid of the One who can destroy both 
soul and body in hell. 

所有上邊的翻譯本,都說「靈魂」和「地獄」這個字!

相同錯誤出現之處

1)《新世界》把「靈魂」翻譯為「生命」,還有多處。請見﹕「使徒行傳7﹕59」。

2)《新世界》把「地獄」翻譯為「欣嫩」,還有多處。請見「馬可福音9﹕43-48」的解釋。

 回頁首回篡改經文列

馬太福音1123

 

經文並列

《新世界》﹕迦百農啊,難道你會被捧到天上去嗎?你必被貶到墳墓堨h! 因為我在你那堜狾瑼熔妖遄A要是在所多瑪行出來,那座城就會留到今天了。 

NWT》﹕ And you, Ca·perʹna·um, will you perhaps be exalted to heaven? Down to the Grave you will come; because if the powerful works that took place in you had taken place in Sodʹom, it would have remained until this very day. 

《和合本》﹕迦百農阿你已經升到天上,將來必墜落陰間,因為在你那裡所行的異能,若行在所多瑪,他還可以存到今日,

問題何在

將「陰間」翻譯為「墳墓」。

篡改原因

耶和華見證人不承認人死後靈魂仍存,而陰間乃人死後,靈魂的去處,所以他們翻譯為墳墓(物質身體死後,在物質世界上的去處)。

原文分析

希臘文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Matt&chap=11&sec=23&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

hades」(SN86)指陰間

墳墓乃人死後,物質身體的去處;陰間乃靈魂的去處。二者大有不同。

其他翻譯

吕振中》﹕你呢,迦百農阿!難道你要被高舉到天上嗎?你必被降下到陰間哪!因為在你中間所行過的異能,
若行在所多瑪,它還可以存到今日。
NASB》﹕And you, Capernaum, will not be exalted to heaven, will you? You will descend to Hades; for if the 
miracles had occurred in Sodom which occurred in you, it would have remained to this day.
KJV》﹕And thou, Capernaum, which art exalted unto heaven, shalt be brought down to hell: for if the mighty works, 
which have been done in thee, had been done in Sodom, it would have remained until this day.
NIV》﹕And you, Capernaum, will you be lifted to the heavens? No, you will go down to Hades. For if the miracles 
that were performed in you had been performed in Sodom, it would have remained to this day.

所有上邊的翻譯本,都說「陰間」(Hades)!

相同錯誤出現之處

馬太福音1618、路加福音1015、路加福音1623、使徒行傳227、使徒行傳231、羅馬書107、啟示錄118、啟示錄2013、啟示錄2014

 回頁首回篡改經文列

馬太福音2546

 

經文並列

《新世界》﹕這些人要永遠被剪除,義人卻要永遠得生命。

NWT》﹕These will depart into everlasting cutting-off, but the righteous ones into everlasting life.”

《和合本》﹕這些人要往永刑裡去;那些義人要往永生裡去。

問題何在

將「永刑」翻譯為「剪除」。

篡改原因

耶和華見證人不相信有地獄永刑。

原文分析

希臘文和中文對照﹕ http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Matt&chap=25&sec=46&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

kolasisSN2851)是懲罰,處罰的意思。
「剪除」和「刑罰」是兩回事。「剪除」未必是刑罰,至少沒有受苦的含義。

其他翻譯

吕振中》﹕這些人必往永世的刑罰裡去;那些義人呢,必往永世的生命裡去。
NASB》﹕These will go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life.”
KJV》﹕And these shall go away into everlasting punishment: but the righteous into life eternal.
NIV》﹕“Then they will go away to eternal punishment, but the righteous to eternal life.”

所有上邊的翻譯本,都說「刑罰」!

 回頁首回篡改經文列

馬可福音943-48

 

經文並列

《新世界》﹕你的一隻手成了你的絆腳石,就砍下來吧!你傷殘得着生命,總比有兩隻手卻下到欣嫩谷去,到不能熄滅的火堥荓o好。 你的一隻腳成了你的絆腳石,就砍下來吧!你跛腳得着生命,總比有兩隻腳卻被扔到欣嫩谷堥荓o好。 你的一隻眼成了你的絆腳石,就扔掉吧!你獨眼進入上帝的王國,總比有兩隻眼卻被扔到欣嫩谷堥荓o好。 在那堻I是不死的,火是不滅的。

NWT》﹕ “If ever your hand makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life maimed than to go off with two hands into Ge·henʹna,  into the fire that cannot be put out.  And if your foot makes you stumble, cut it off. It is better for you to enter into life lame than to be thrown with two feet into Ge·henʹna. And if your eye makes you stumble, throw it away. It is better for you to enter one-eyed into the Kingdom of God than to be thrown with two eyes into Ge·henʹna, where the maggot does not die and the fire is not put out.

《和合本》﹕倘若你一隻手叫你跌倒,就把他砍下來,你缺了肢體進入永生,強如有兩隻手落到,入那不滅的火裡去。倘若你一隻腳叫你跌倒,就把他砍下來,你瘸腿進入永生,強如有兩隻腳被丟在地獄裡。倘若你一隻眼叫你跌倒,就去掉他,你只有一隻眼進入神的國,強如有兩隻眼被丟在地獄裡。在那裡蟲是不死的,火是不滅的。

問題何在

將「地獄」翻譯為「欣嫩谷」。

篡改原因

耶和華見證人的教義堙A沒有地獄永刑。

原文分析

的希臘文和中文對照﹕ http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Mark&chap=9&sec=43&sec1=48&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

geenna」(SN1067)這希臘字指耶路撒冷的一個地方,叫做「欣嫩」(valley of Hinnom),
也是其他聖經翻譯本,翻譯為地獄的字。

欣嫩是耶路撒冷外一個燒垃圾的地方,所以火是不斷地燒,蟲、蛆、其他食腐動物都活在這些髒物堙C耶穌談及這骯髒的地方(這是猶太人能在耶路撒冷四圍所看見的,最可怕的地方)。耶穌為了作為一個更壞的地方的對照﹕有一個地上的欣嫩子谷,也有一個永遠的欣嫩子谷——就是我們今天叫它做『地獄』的。垃圾是我們所不要的東西,所以把它丟到垃圾堆去燒掉;同樣的,上帝所拒絕的人,或者拒絕上帝的人,要離開上帝的面,被上帝丟棄。

其他翻譯

吕振中》﹕倘若你的一隻手使你絆跌,把它砍掉吧。你殘廢了進入生命,比有兩隻手而往地獄(或譯:『垃圾坑』;
希臘文作『欣嫩子谷』)裡,入那不滅的火裡倒好呢。 (有古卷加:在那裡他們的蟲子不死,那火也不滅)倘若你的一隻腳
使你絆跌,把它砍掉吧;你瘸腿進入生命,比有兩隻腳而被丟在地獄裡(或譯:『垃圾坑』;希臘文作『欣嫩子谷』)
倒好呢。
(有古卷加:在那裡他們的蟲子不死,那火也不滅) 倘若你的一隻眼使你絆跌,把它去掉吧;你獨眼進上帝的國,
比有兩隻眼而被丟在地獄(或譯:『垃圾坑』;希臘文作『欣嫩子谷』)裡倒好呢。在那裡,其蟲子不死,那火也不滅。
NASB》﹕ If your hand causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life crippled, than, having your two hands, 
to go into hell, into the unquenchable fire, [where their worm does not die, and the fire is not quenched.] 
If your foot causes you to stumble, cut it off; it is better for you to enter life lame, than, having your two feet, to be cast into hell, 
where their worm does not die, and the fire is not quenched.] If your eye causes you to stumble, throw it out; 
it is better for you to enter the kingdom of God with one eye, than, having two eyes, to be cast into hell,  where their worm 
does not die, and the fire is not quenched.

KJV》﹕And if thy hand offend thee, cut it off: it is better for thee to enter into life maimed, than having two hands to go into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. And if thy foot offend thee, cut it off: it is better for thee to enter halt into life, than having two feet to be cast into hell, into the fire that never shall be quenched: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched. And if thine eye offend thee, pluck it out: it is better for thee to enter into the kingdom of God with one eye, than having two eyes to be cast into hell fire: Where their worm dieth not, and the fire is not quenched.

NIV》﹕If your hand causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life maimed than with two hands to go into hell, where the fire never goes out. And if your foot causes you to stumble, cut it off. It is better for you to enter life crippled than to have two feet and be thrown into hell.  And if your eye causes you to stumble, pluck it out. It is better for you to enter the kingdom of God with one eye than to have two eyes and be thrown into hell,  where “‘the worms that eat them do not die,  and the fire is not quenched.’

所有上邊的翻譯本,都說「地獄」或者「hell」!

相同錯誤出現之處

馬太福音522、馬太福音529、馬太福音530、馬太福音1028、馬太福音189、馬太福音2315、馬太福音2333、路加福音125、雅各書36、彼得後書24

 回頁首回篡改經文列

路加福音2343

 

經文並列

《新世界》﹕耶穌對他説:“我今天實在告訴你,你必定跟我一同在樂園堙C

NWT》﹕ And he said to him: “Truly I tell you today, you will be with me in Paradise.”

《和合本》﹕耶穌對他說,我實在告訴你,今日你要同我在樂園裡了。

問題何在

這話是耶穌對同釘的悔改強盜講的,因為強盜說﹕「耶穌阿,你得國降臨的時候,求你記念我。」(42節)。所以耶穌回答說,祂「今天」和強盜同在樂園。但是《新世界》把它歪曲為﹕耶穌「今天」對強盜講話。非常詭詐的翻譯!

NWT》因為是英語,它只需要把逗號,放在「today」之後,不是之前,便可遷就自己的教義!《新世界》是中文,沒有那麼方便。

篡改原因

耶和華見證人不相信人死後靈魂仍存,所以強盜的靈魂不可能「今天和耶穌在樂園」。他若能進入樂園,根據耶和華見證人的教義,必須等到哈米吉多頓戰爭之後,所有的死人復活,這強盜才能進入樂園(一個改進了的地球)。

原文分析

希臘文和中文對照﹕ http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=Luke&chap=23&sec=43&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

雖然根據希臘文文法,嚴格來說,《新世界》的翻譯未必是錯,但若考慮上下文和當時的情形,就可以知道《新世界》的翻譯不可取。

1。耶穌和強盜可能沒有見過面,所以不可能有昨天或上星期之類的對話,以致耶穌需要說﹕這話是我今天講的。

2。根據耶和華見證人的信仰(人死後靈魂消滅),耶穌也不可能強調「今天對你說」,難道他們明天還可以對話?

3。每次耶穌講話時,若強調說「我實實在在的告訴你」,或者「我實在告訴你」,都是講論一些永痧u理(例﹕「我實實在在的告訴你們,信的人有永生。」(約翰福音647)),而且每次這樣表達,都沒有加上時間性。所以不可能有「今天講的真理」或「昨天講的真理」這樣的觀念。

所以耶穌若對強盜說﹕「我今天告訴你……」,那是不合邏輯、不合理的。

其他翻譯

吕振中》﹕耶穌對他說:「我實在告訴你,今天你就要同我在樂園裡了。」
NASBAnd He said to him, “Truly I say to you, today you shall be with Me in Paradise.” 
KJV》﹕And Jesus said unto him, Verily I say unto thee, Today shalt thou be with me in paradise.
NIV》﹕Jesus answered him, “Truly I tell you, today you will be with me in paradise.” 

所有上邊的翻譯本,都翻譯為「強盜和耶穌今天在樂園」!

 回頁首回篡改經文列

約翰福音11

 

經文並列

《新世界》﹕在最初就有話語話語跟上帝同在,話語是個神。

NWT》﹕In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was a god.

《和合本》﹕太初有道,道與神同在,道就是神。

問題何在

《新世界》把耶穌(道)叫做「個神」或「a god」,以識別於他們用在父神的「上帝」和「God」。

篡改原因

原因太明顯了。耶和華見證人不相信耶穌是和父神一樣的神,也反對三位一體。但是,既然「道」和「上帝」同在,「道」也是「上帝」,唯一解釋就是說﹕上帝是三位一體的。(三位一體還有很多其他支持的經文。)

原文分析

希臘文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

你不必懂希臘文,你可以馬上看見,在這節經文中,第一個被翻譯為「上帝 / God」和第二個被翻譯為
「神 / a god」,原文都是「theos 」(SN2316),怎麼可能翻譯為不同的英文或中文字?單這一點,
已經可以看見耶和華心懷險惡。再者,希臘文沒有大寫細字,又揭露了他們居心莫測。
當然,這堛漣た黎憭慦k非常複雜,叫不了解的人,容易被混淆。
首先,「神」和「上帝」是可以互換的,其所謂分別,完全是耶和華見證人制造出來的。
請再讀原文字的次序.
ho 」(SN: 3588)﹕這個
logos」(SN: 3056)﹕道(話)
eimi」(SN: 1510)﹕是
pros」(SN: 4314)﹕同在
ho」(SN: 3588)﹕這個
theos」(SN: 2316)﹕神
 
kai」(SN: 2532)﹕並且
 
theos」(SN: 2316)﹕神
eimi」(SN: 1510)﹕是
ho」(SN: 3588)﹕這個
logos」(SN: 3056)﹕道(話)

 

兩個的分別是:第一個是名詞帶冠詞(這個)的結構,表示一個身份,一位個體;
第二個是單數無冠詞的謂語名詞出現在動詞前面的結構,表示某位個體的特質。
第二個雖然先寫,再寫logos,但是有冠詞,沒有冠詞,所以是主詞,是述語。
換言之,表達了具有的一切特質,所以不能翻譯為「就是道」,而應該是「道就是」。
再者,我們不可能把一個沒有冠詞的聯想為多神,或另一個神。所以《新世界》的「個神」
或者「a god」是不能成立的。

其他翻譯

吕振中》﹕起初有道,道與上帝同在,道是上帝之真體。
NASBIn the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
KJV》﹕In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
NIV》﹕In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.

誠實的翻譯本都不說「個神」或「a god」,《新世界》太褻瀆了!

相同錯誤出現之處

 約翰福音118

《新世界》從來沒有人看見過上帝,只有在父親懷堛瑪W生的神,才把他闡明出來。

NWTNo man has seen God at anytime; the only-begotten god who is at the Father’s side is the one who has explained Him.

《和合本》從來沒有人看見神;只有在父懷裡的獨生子將他表明出來。

吕振中從來沒有人見過上帝;惟有在父懷裡的獨生子(有古卷作:『獨生者』;或『獨生者上帝』)將他表彰出來。

NASBNo one has seen God at any time; the only begotten God who is in the bosom of the Father, He has explained Him.

希臘文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=1&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

這媮鷁M沒有複雜的希臘文文法,但是,《新世界》又再把同一個字﹕
theos」(SN: 2316)﹕神
武斷地區分為「上帝 / God」和「神 / a god」,是不誠實的。

 回頁首回篡改經文列

約翰福音13

 

經文並列

《新世界》﹕一切都是通過他而有的,沒有一樣不是靠他而有的。

NWT》﹕All things came into existence through him, and apart from him not even one thing came into existence.

《和合本》﹕萬物是藉著他造的,凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。 

問題何在

《新世界》將「凡被造的」刪除了。

篡改原因

耶和華見證人一貫主張,耶穌是耶和華的第一個創造物,然後耶和華藉著耶穌創造其他被造物。

原文分析

希臘文和中文對照﹕

 http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=3&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

經文最後的﹕
hos」(SN3739)那
ginomai」(SN1096)發生,、成為、生成
都被忽略了。
如果「凡被創造的,都是耶穌創造的」,祂就不可能是被造物之一,否則就是自己創造自己!
《新世界》將經文篡改為「一切通過他而有」,就可以避免這「一切」是「一切被創造之物」的含義。

其他翻譯

吕振中》﹕萬物藉著他而被造;凡被造的,沒有一物在他以外而被造。
NASBAll things came into being through Him, and apart from Him nothing came into being that has come 
into being. 
KJV》﹕ All things were made by him; and without him was not any thing made that was made.
NIV》﹕ Through him all things were made; without him nothing was made that has been made. 

所有上邊的翻譯本,都有「凡被造的」「that has been made」這短句!

 回頁首回篡改經文列

約翰福音110

 

經文並列

《新世界》﹕世人是通過他而有的,他在世上的時候,世人卻不認識他。

NWT》﹕He was in the world, and the world came into existence through him, but the world did not know him. 

《和合本》﹕他在世界,世界也是藉著他造的,世界卻不認識他。

問題何在

將「世界」翻譯為「世人」。

篡改原因

耶和華見證人認為耶穌創造了萬物,但祂自己也是耶和華所創造的。所以,當考慮10節,也需要考慮3節翻譯錯誤的問題。

原文分析

希臘文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=1&sec=10&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

kosmos」(SN2889)的意思是世界、宇宙,也可以翻譯為世人。
但因為上下文,約翰福音13﹕「萬物是藉著他造的。凡被造的,沒有一樣不是藉著他造的。
所以10節應該是宇宙或世界,或所有的被造物。
英語《NWT》的翻譯是正確的,但因13的翻譯錯了,所以正確也沒有意思了。
中文《新世界》則明顯地忽略110的原意,把基督創造的範圍縮小了。

其他翻譯

吕振中》﹕他在世界上,世界藉著他而被造,而世人不認識他。
NASB  He was in the world, and the world was made through Him, and the world did not know Him. 
KJV》﹕ He was in the world, and the world was made by him, and the world knew him not.
NIV》﹕ He was in the world, and though the world was made through him, the world did not recognize him.  

所有上邊的翻譯本,都翻譯為「世界」或「world」。

 回頁首回篡改經文列

約翰福音528 

經文並列

《新世界》因為時候要到,所有在紀念墓堛漱H都要聽見他的聲音,就出來。

NWTfor the hour is coming in which all those in the memorial tombs will hear his voice.

《和合本》時候要到,凡在墳墓裡的,都要聽見他的聲音,就出來。

問題何在

《新世界》將「墳墓」翻譯為了「紀念墓」。《NWT》多了「memorial」這個字。

篡改原因

耶和華見證人認為了有一些人沒有機會復活;而另外一些,雖然死後靈魂消失,但因上帝的紀念,得以復活,重獲肉體。

原文分析

希臘文和中文對照﹕http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=5&sec=28&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA    

有爭議的字「mnemeion」(mnay-mi'-onSN3419),曾經在新約聖經中出現過36
http://a2z.fhl.net/php/search.php?VERSION=unv&strongflag=1&TABFLAG=1&orig=1&keyword=03419 ),
除了路加福音1147之外,全部沒有「紀念」的含義,因為墳墓就是埋葬死人的地方。
 
只有路加福音1147,可以有一點的紀念意思,因為以色列人「修造先知的墳墓,
那先知正是你〔他〕們的祖宗所殺的,那這埵閉鰫壎知的意思。
 
也許,有人會爭論說﹕墳墓可以也是為紀念已死的人而有,所以有紀念的含義。
但是,耶和華見證人使用「紀念」,不在於人紀念人,而在於他們的教義——上帝紀念某些人。
所以這是一個詭詐的翻譯。 

其他翻譯

吕振》﹕那時凡在墳墓裡的,都必聽他的聲音
NASBfor an hour is coming, in which all who are in the tombs will hear His voice,
KJV》﹕for the hour is coming, in the which all that are in the graves shall hear his voice,
NIV》﹕for a time is coming when all who are in their graves will hear his voice

所有上邊的翻譯本,都沒有「紀念」這個字!

相同錯誤出現之處 事實上,《新世界》在很多其他地方,都無緣無故地把「墳墓」翻譯為了「紀念墓」,而且錯誤明顯。
例如﹕「
約瑟取了〔耶穌的〕遺體,用潔淨的上等細麻布包裹好, 安放在自己的新紀念墓
(《新世界》馬太福音
2759-60)。這個墳墓是新的,約瑟為自己準備的,未曾葬過人的,怎麼可能有「紀念」的含義呢?

 回頁首回篡改經文列

約翰福音858

 

經文並列

《新世界》﹕耶穌對他們説:“我實實在在告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有我了。

NWT》﹕ Jesus said to them: “Most truly I say to you, before Abraham came into existence, I have been.”

《和合本》﹕耶穌說,我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有了我。

問題何在

非常有趣,《和合本》的翻譯也不太準確。它和《新世界》所翻譯的「就有了我」,還有《NWT》的「I have been」,都沒有表達其意思。

篡改原因

蓄意忽略原文中的「ego eimi」就是出埃及記的「自有永有」或「I AM」。

原文分析

希臘文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=8&sec=58&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

這經文被誤譯為「就有了我」的地方是﹕

ego 」(eg-o'SN1473)我
eimi 」(i-mee'SN1510是、存在、發生

這堨峖r的意思,就和出埃及記314﹕「神對摩西說,我是自有永有的。」一樣﹕我,有了、存在、發生。(請見﹕「出埃及記3﹕14。)

所以出埃及記314,《和合本》翻譯為「自有永有」,很多英語聖經都翻譯為「I AM」,而西方人士,有見識的,都明白「I AM」代表了神的名字。

其他翻譯

吕振中》﹕耶穌對他們說:「沒有亞伯拉罕之先,我永在。」(比《和合本》準確得多了。)
NASBJesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham [q]was born, I am.”
KJV》﹕Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.
NIV》﹕“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!” 

所有上邊的翻譯本,都作「I am」或「永在」!

 回頁首回篡改經文列

約翰福音1030

 

經文並列

《新世界》﹕我跟父親是合一的。

NWT》﹕I and the Father are one.

《和合本》﹕我與父原為一。

問題何在

將「原為一」改為「合一」。二者有一個距離。

篡改原因

耶和華見證人不願意承認基督的神性,所以也反對三位一體。而這節經文是三位一體的支持經文之一。

原文分析

希臘文和中文對照﹕

http://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=10&sec=30&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

heis」(hice SN1520一個。
eimi 」(i-mee'SN1510)﹕是
所以這經文是說﹕「我和父,是一個。」,不是說﹕「我和父,是合一的。」
英語《NWT》的翻譯是對了,但若戴著有色眼鏡,解釋不正確的話,
也被會誤解為「我和父,是合一的。」

事實上,基督不僅說自己「與父原為一」,祂還說﹕「父在我裡面,我在父裡面」(約翰福音10﹕38),讓我們更明白祂們的關係。

其他翻譯

吕振中》﹕我與父原本為一。
NASB I and the Father are one.
KJV》﹕ I and my Father are one.
NIV》﹕ I and the Father are one.

所有上邊的翻譯本,都沒有「合一」這個字!