繁体   简体  

和掃羅在大馬色同行的人,只看到光還是只聽到聲音?徒九7,徒二十二9

 

問題﹕ 

 

9:7          同行的人,站在那裡,說不出話來,聽見聲音,卻看不見人。

22:9        與我同行的人,看見了那光,卻沒有聽明那位對我說話的聲音。

26:13       王阿,我在路上,晌午的時候,看見從天發光,比日頭還亮,四面照著我,並與我同行的人。

26:14     我們都仆倒在地,我就聽見有聲音,用希伯來話,向我說,掃羅,掃羅,為甚麼逼迫我。你用腳踢刺是難的。

 

同行的人,只看到光還是只聽到聲音?

 

回答﹕

 

中文和合本翻譯得很清楚。

在徒9:7,同行的人,聽見聲音; 22:9,他們看見光,沒有聽明白所講的話。

 

雖然這裏不是四福音,但「四福音的記載不是互相矛盾,是互相補充」的原則仍然用得上。將兩處合拼起來,同行的人看見光,聽到聲音,但不知道聲音講的是什麼。並沒有任何矛盾!26:13-14是只重複同樣的敘述。

 

為什麼這個被算為聖經難題呢?我相信完全是因為有一些英語翻譯本不太準確之故。

 

在徒22:9,原文是akouo SN: 191,意思是﹕聽或者了解。所以,

 KJV" they heard not the voice"

NIV, NASBdid not understand the voice

 

這又是一個好證據,證明中國人在網路上所發表的“聖經矛盾和難題”不是自己研究而得,不過從一些英語的反基督教和攻擊聖經的書籍得來,翻譯後貼在網上,然後又互相抄襲

 

 

 

 

 

 

 

回“聖經難題解答”頁

回主頁