繁体   简体  

西罗亚铭文纪念工程成就(希西家水隧道)

耶路撒冷的地下水系统

张逸萍译自:“Siloam Inscription Memorializes Engineering Achievement” 
By 
Simon B. Parker , Biblical Archaeology Review 20:4, July/August 1994 
https://www.baslibrary.org/biblical-archaeology-review/20/4/3

 

https://www.baslibrary.org/sites/default/files/styles/medium_300x300/public/bsba20040c100l.jpg?itok=cW61g7-_

https://www.baslibrary.org/sites/default/files/bsba200403700l.jpg

Erich Lessing

工程师的故事。 1880 年,一些男孩在玩耍时发现了西罗亚铭文。它是纪念在希西家统治时期修建隧道期间,两队从相反方向挖掘的隧道工人的戏剧性地会合。该文本以古希伯来语书写,与圣经记载(王下22:20 和 代下 32:30)形成了不同寻常的对比。与大多数古代纪念文本一样,圣经记载提供了皇室视角,而西罗亚铭文的特色则是见证和参与地下会合的人的角度,这是它的风格和内容。包含技术细节——隧道的长度和深度——反映了工程师的知识和自豪感,表明该项目的工程师决定雕刻该铭文。铭文在西罗亚池尽头隧道内 20 英尺处不显眼的位置,也暗示了这是私人而非国王的行为,国王通常会将铭文放置在更显眼的位置。

在奥斯曼帝国Ottoman统治巴勒斯坦期间被带到土耳其,刻有铭文的 2 英尺宽的墙块现在位于伊斯坦布尔考古博物馆Istanbul Archaeological Museum,引发了将其归还以色列的呼声(见: “Please Return the Siloam Inscription to Jerusalem,” BAR 17:03).

Dan Gill对耶路撒冷地下水设施的新认识,包括希西家著名的隧道,再次产生了一个问题:即在隧道中发现的纪念性铭文的重要性。该铭文记录了两队从相反方向挖掘隧道的工人的会合。

这个铭文并不是唯一古代文献提到希西家隧道的地方。圣经的两本书(列王记下和历代志下)以及一本被称为《德训篇》(Ecclesiasticus Ben Sirach) 的次经也提到了它。  [1]

但所有这三个文献参考都反映了与隧道铭文截然不同的角度。

事实上,圣经的第一个参考文献,在 列王记下 20:20,可能包含对圣经中称为《犹大诸王记》的释义。在列王记的经文中,我们读到希西家挖池,挖沟,引水入城。列王记的作者继续说,都写在《犹大诸王记》上。然后挨次,该文件可能包含来自皇家铭文的资料。[a]  如果我们将列王记的陈述转换为第一人称——“我造了水池和河道,把水带进了城市”——它会完美地融入皇家铭文。事实上,摩押国王米沙在他著名的名为米沙石碑(Mesha stela)的铭文(第 23-24 行)提及了类似的事情∶“我在 [Qarhoh] 城内 [t to the spring] 建造了水泉竖井的挡土墙。”  [2] 

无论列王记下 22:20 中所提到的是否可以追溯到实际的皇家铭文,后来并入《犹大诸王记》,列王记的措辞传达了官方的观点国王是句子的主体,也是叙述中唯一的行动者。他负责隧道和水池的建设,并负责结果城市内的供水。

圣经后面一本书给出了另一种说法∶“这希西家也塞住基训的上源,引水直下,流在大卫城的西边。(代下 32:30)。历代志延续了这传统,就是将些活动归于国王。

尽管作者的诗意地想像了所涉及的体力劳动,但《德训篇》保持著同样的皇室观点∶ “希则克雅[希西家]巩固了自己的城池,并引水入城,用铁器凿开磐石,建筑了蓄水池。(《德训篇》 48:19)。

相比之下,西罗亚铭文不仅是最古老的记载——甚至比皇家纪念碑或在列王记记录中的《犹大诸王记》更早——但它有一个完全不同的观点西罗亚铭文不是从国王的角度写的,而是从参与工作的人的角度写的。

西罗亚铭文被凿入距离南端约 20 英尺的隧道岩壁上。它在墙上,长方形,此处被仔细地磨平,然后文字写在比较光滑的下半部。[3]  上面写著

 “[……] 突破 hbqn。 这就是突破 [hbqn] 的记录。

当工人们还在用他们的镐子工作时,彼此相向,当还有三肘要突破时,[hbqn] 听到了每个人的声音在呼唤对方因为有一个zdh  [4]   在岩石的南边和北边。并且在突破的那一刻 [hbqn] 工人们互相向对方击打,镐子对著镐子。

然后水从泉流到池子里,长达一千二百肘。磐石比工人头部高出高一百肘。

https://www.baslibrary.org/sites/default/files/bsba200403800l.jpg

Hershel Shanks

尽管汇合点附近有陡峭的弯道,如图所示,两队从两端工作的隧道工人,还是设法在希西家水道中点附近接通。

铭文的总体结构很清楚它以两个标题开头。第一个标题是两个字,第一个已经不能读。第二个字,通常翻译为隧道,可能更好地理解为突破,就像这字后来出现的三处一样;即是指整个操作过程的高潮时刻,突破发生了。这是铭文的主旨。

跟著是第二个标题。这是一个完整的句子∶“这就是[was]突破的记述。完成式的动词“was”是惊人的。同一个短语,但没有动词,在圣经中多次使用,意思是∶“这是对……的描述(申15:2, 19:4;王上 9:15)。暗含希伯来语中的,但没有表达出来。铭文中的动词,将叙述本身置于过去式——“这是……的叙述,这表明作者正在记录他听到的报告。当然,接下来的内容只能基于项目最后阶段少数人员之一的目击报告,和监理工程师提供的信息。没有人会知道这块石头的高度。

碑文的叙述主文由两个复杂的句子和两个简单的句子组成。复杂的句子都以时间从句temporal clause)开头∶“当工人们还在工作时……”在突破的那一刻……” 这叫我们注意两个特定的时刻。因为有这两个时间从句为开始,作者必然是在项目接近尾声的两个特定时刻介入,并在这些时刻叫读者感到悬疑,直到主要从句揭示它们的重要意义。

第一个时刻,当工人们朝著对方前进,还有三肘的时候,首先听到彼此的声音 [b]  第二个时刻是故事的高潮突破本身——工人们的镐子互相向对方击打。

无论项目早期经历了怎样的紧张和困难,在这些最后的胜利中,它们逐渐被遗忘。这种选择性(而不是使用的语言)暗示了这两个时刻必然带来的兴奋、解脱和成就感。

在将注意力集中在隧道中两个特定位置的两个特定时刻之后,铭文向后移动以获得更广阔的视角而结束。还记录了另一个叙事事件水沿著隧道流过。但令文士印象深刻的,不是第一次水流过这事,而是某些经久不衰的事实,即所涉及的距离隧道的长度和地下的深度。对他来说,重要的不是挖掘的可见结果,也不是它的好处,而是怎样衡量其成就。

这是一个非凡的铭文。虽然可以称为建筑铭文——毕竟,它确实报告了建筑项目的完成——它不同于通常用于此目的的任何西闪族文字的铭文。一种类型是由在位君主以第一人称写的,他介绍自己,然后报告他的成就(包括建筑物),通常是赞扬他的神,或希望神明喜欢他。第二种类型在某建筑物或者建设上刻铭文,将它鉴别为国王献给神明的。甚至在圣经中,也有建筑工程归于特定的国王。

相比之下,西罗亚隧道的铭文没有提及任何国王,也没有提及或暗示,设想所记录的成就与神灵之间的任何关系。它完全是用第三人称写的,唯一的人类主体是劳那些动者。这是从一个对项目的成功(两方会合一起)而著迷的人的角度来讲述的,并对其庞大的规模(测量值)印象深刻。它反映了对结果的情感投入和对卓越技术成就成功的自豪。这里没有丝毫对赞助这项目的君主的公开尊崇或政治宣传。

这与另外两个事实一致首先,在人们通常在隧道内 20 英尺的有限光线下,几乎看不到铭文。因此,显然它不是为公开展示而设计的。 其次,它是匿名的。

对所有这些事实最有可能的解释是,铭文是由计划和监督该项目的工程师制作或为他们制作的。从隧道两端挖掘的两方会合中,他的风险最大;他会为(可衡量的!)成就感到最自豪;他最有兴趣为后代记录这些事情; 最希望的是这样的记录不要太显眼,也不要在里面显示他自己的名字。(这样的展示可能很危险,因为通常只有国王记录这样的成就。)最后,他需要有足够的资源来准备和执行这样的铭文。

圣经讲述了这条非凡隧道的官方故事; 隧道中的铭文保留了实际项目的参与者(若非主要参与者)的非官方版本。列王记的版本全面概述了该项目——它的目的和好处——但它没有提到除国王之外的任何人的角色。另一方面,隧道铭文忽略了更大的背景——国王对项目的委托或授权,在隧道尽头建造水池或蓄水池,城市的最终利益——但它确实描述了工人在项目最后阶段的实际经历,并给出了完成项目的具体测量数字,从而表达了负责工作者的兴奋和自豪感。

 

作者

SIMON B. PARKER (d. 2006) was a Professor of Hebrew Bible at Boston University’s School of Theology. Many of his numerous publications deal with Ugaritic language and literature, including The Pre-Biblical Narrative Tradition (Society of Biblical Literature, 1989) and Stories in Scripture and Inscriptions: Comparative Studies on Narratives in Northwest Semitic Inscriptions and the Hebrew Bible (Oxford University Press, 1997).  

 



[a] 见:J. Van Seters, In Search of History: Historiography in the Ancient World and the Origins of Biblical History (New Haven and London: Yale Univ. Press, 1983), pp. 292–302, esp. 298–299.

[b] 也许是“听到和理解”。



[1] 《德训篇》乃天主教圣经正典的一卷。[2] 见:André Lemaire, “‘House of David’ Restored in Moabite Inscription,” BAR 20:03.  [3] 我假设清理了一个比较大的地方,然后选择了最适合书写的部分,有如清理地面搭帐篷。[4] 也许是“分裂”、“裂缝”或“重叠”; zdh 的词源和含义仍然存在争议并且仍然不确定。

 




译者附:

Hezekiah-tunnel-map

正如西罗亚铭文中所描述的,希西家的隧道是由团队挖掘的,他们从相反方向挖掘,并在中间相遇。这个工程是为准备西拿基立的入侵。在圣经中,这一令人印象深刻的壮举,在圣经历代志下322-4 中有详细说明。 

图表来源https://www.biblicalarchaeology.org/daily/biblical-sites-places/jerusalem/hezekiahs-tunnel-reexamined/

 

 

 

 

 

 

 

「圣经考古学」

回主