繁体   简体  

耶穌怎麼可能在亞伯拉罕前出生?約八58

 

問題﹕ 

 

耶穌說:

8:58        耶穌說,我實實在在的告訴你們,還沒有亞伯拉罕,就有了我。

 

亞伯拉罕是舊約時代人,估計在主前2000年存在。

而耶穌是2000年之後出生。四福音都有記載。

耶穌怎麼可能在亞伯拉罕前出生?

    

回答﹕

 

耶穌說:“【還沒有亞伯拉罕就有了我】”。 (8: 58)  這句話的翻譯應該是:「還沒有亞伯拉罕出生,我就是神。」因為「I am」來自出埃及記的「自有永有」,是神的意思。

 

我們從耶穌當時的聽眾的反應便可以知道﹕

8:59        於是他們拿石頭要打他。耶穌卻躲藏,從殿裡出去了。

為什麼呢?因為他們認為耶穌自稱為神,褻瀆!

 

 

《和合本》這裏翻譯得不準確,英語聖經通常翻譯「before Abraham was born, I am!」,「I am」就是耶和華或者YHWH的字根。所以耶穌的意思就是說﹕「在亞伯拉罕之先,我就是上帝」。

若再參考希臘文和中文對照﹕ https://a2z.fhl.net/php/fhlwhparsing.php?graph=1&mode=3&engs=John&chap=8&sec=58&sec1=&submit1=%E9%A1%AF%E7%A4%BA

 

這經文被誤譯為「就有了我」的地方是﹕

 ego 」(eg-o'SN1473)我

eimi 」(i-mee'SN1510是、存在、發生

 

 這裏用字的意思,就和出埃及記 314﹕「神對摩西說,我是自有永有的。」 一樣﹕我,有了、存在、發生。 所以出埃及記 314,《和合本》翻譯為「自有永有」,很多英語聖經都翻譯 為「I AM」,而西方人士,有見識的,都明白「I AM」代表了神的名字

 

讓我們再看其他翻譯本怎樣翻譯﹕

 

《吕振中》﹕耶穌對他們說:「沒有亞伯拉罕之先,我永在。」(比《和合本》準確得多了。

NASB》﹕Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham [q]was born, I am.”

KJV》﹕Jesus said unto them, Verily, verily, I say unto you, Before Abraham was, I am.

NIV》﹕“Very truly I tell you,” Jesus answered, “before Abraham was born, I am!”

 

所有上邊的翻譯本,都作「I am」或「永在」

 

 

 

回“聖經難題解答”頁

回主頁